Geri Dön

1850 - 1900 yılları arasında edebiyat yayıncılığı alanının yeniden biçimlenmesi ve edebiyat çevirileri piyasasının doğuşu

The reshaping of literary publishing field and the emergence of literary translation market between 1850 and 1900

  1. Tez No: 421785
  2. Yazar: NESLİHAN DEMİRKOL
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MEHMET KALPAKLI
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
  10. Enstitü: Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 239

Özet

Bu tez çalışması, 19. yüzyılın ikinci yarısına tarihlenen edebiyatta modernleşme sürecini çeviri tarihi üzerinden okumayı amaçlamaktadır. Çevirinin ulus edebiyatının bir ögesi olması düşüncesi, ilk anda yadırgatıcı gelse de modern edebiyatın çeviri ile başladığı ileri sürüldüğü Osmanlı edebiyat tarihi anlatısı için bu konunun yeni bir bakış açısıyla ele alınması gerekli görünmektedir. Çevirinin hem modernleşme sürecinin zorunlu ve kaçınılmaz bir sonucu, hem de“doğru”modernleşmenin aracı olarak nitelendirildiği edebiyat tarihi söylemi 1900'lerin başından bu yana neredeyse sorgulanmadan kullanılmaktadır. Yakın dönemde yapılan ve kültürel çalışmalar yöntemlerinden faydalanan çeviribilim alanı ise katkılarına rağmen çevirileri hazırlayan ortamı güncellenmemiş edebiyat tarihlerine dayanarak yorumladığı için aynı söylemi devam ettirmektedir. Oysa Osmanlı modernleşme anlatısının kültürel çalışmalar ve tarih gibi araştırma alanlarında sorgulanıp yeniden kurgulandığı bir dönemde edebiyat çevirilerinin ortaya çıkışını hazırlayan koşulları ve saikleri yeniden değerlendirmek gerekir. Bu tezin amacı edebiyat çevirilerini, Pierre Bourdieu'nün kültürel üretimin alanına dair yöntemi çerçevesinde, ürünü oldukları kültürel, toplumsal ve ekonomik bağlama oturtarak ve temelde edebiyat yayıncılığı piyasasının yeniden biçimlenişi ile ilişki olarak ele almaktır. Yapılan inceleme, 19. yüzyılın ikinci yarısında hız kazanan merkezileşme hareketinin eğitimdeki yansımalarıyla birlikte ders kitaplarının özel bir önem kazandığını, bunun da özel matbaaların, dolayısıyla yayıncıların ortaya çıkışını ekonomik açıdan desteklediğini göstermektedir. Ayrıca eğitimin yaygınlaşması, şimdiye kadar belirtildiği üzere bir yandan okur sayısında bir artışa neden olurken öte yandan da yayıncılık ve çeviri piyasası için gerekli olan nitelikli iş gücü fazlasının, diğer bir ifade ile emeğini satmaya hazır bir figür olarak yeni çevirmen tipinin ortaya çıkmasını sağlamıştır. Sansür, 19. yüzyılın ikinci yarısında siyasete getirilen yasak nedeniyle edebiyat ve bilim alanındaki yayıncılık ve çeviri faaliyetini desteklemekle birlikte aslında çevrilecek yapıtların belirlenmesinde de önemli bir etken olmuştur. Sansür ve ülkenin içinden geçmekte olduğu zorlu ekonomik koşullar nedeniyle yayıncıların/matbaacıların ayakta kalabilmenin yolunu saray ile olumlu ilişkiler kurmakta bulduğu, sarayın da şimdiye kadar yansıtılandan çok daha etkin bir biçimde yayıncılık faaliyetlerini destekleyip bunlara yön verdiği anlaşılmaktadır. Kısacası, 19. yüzyılın son çeyreğindeki edebiyat çevirilerinin modernleşmenin içselleştirilmemiş zorunlu bir aşaması olmaktan çok modernleşmiş yayıncılık piyasasının ve iktidar ilişki ağlarının doğal bir sonucu olarak ortaya çıktığı anlaşılmaktadır.

Özet (Çeviri)

In this study, I aim at re-reading the modernization of Ottoman literature dated back to second half of nineteenth century through the history of literary translations. At first, it may sound odd to think translated works as a part of national literature, but it seems to be necessary to re-asses the initiatory role of translation for the Ottoman literature from a new perspective. The discourse of literary history where translation is pointed at as both the indispensable and obligatory result of modernization process and a means for“proper”modernization has still been used without any criticism since 1900s. In addition, despite their contributions, the recent researches in the field of translation studies highly affected by cultural studies methodologies keep reproducing the same old discourse about the preliminary conditions of literary translations as they mainly based on these literary histories. However, recently the Ottoman modernization have been scrutinized and re-formulated in the fields of history and cultural studies. Within the light of these studies and guidance of Pierre Bourdieu's research methodology on the field of cultural production, I deal with literary translations with in the cultural, social and economic context of the era and basically in relation with reshaped literary publishing market. The study displays that due to the effect of centralization movement on education text books gained importance and became a crucial means of profit and prestige, thus financially supported the bloom of private printing houses. Besides, the spread and modernization of public education not only caused an increase in the number of readers but also provided a surplus of qualified manpower, in other words a new type of translator ready to sell his/her labor for the publishing market. As is known, censorship on political activities and publications indirectly paved the way for literary and scientific translation and publishing activities, but it also drastically limited the list of pieces to be translated. It seems that censorship together with the tough economic conditions left publisher/printers no choice but to be on good terms with the Ottoman palace so as to survive financially. Moreover it appears that the palace supported and led the publishing activities more efficiently than what we have believed up to now. In short, the study claims that the literary translations of the last quarter of the nineteenth century were a natural outcome of a modernized printing market and power relation networks, rather than a not so much adopted, obligatory phase of modernity.

Benzer Tezler

  1. 1850-1900 yılları arasında Ermeni harfli Türkçe roman çevirilerinin Türk edebiyat dizgesindeki yeri ve önemi

    The place and importance of Armeno-Turkish novel translations between 1850-1900 in Turkish literature

    MELEK KARA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN

  2. Saraybosna'daki Gazi Hüsrev Bey Kütüphanesinde Bulunan (Sarajevski list-Bosanska Vila-Boşnjak-Nada-Behar) Süreli Yayınlarda Türkçe Edebiyat (1850-1918)

    Turkish Literature in Periodicals (Sarajevski list-Bosanska Vila-Boşnjak-Nada-Behar) in the Gazi Hüsrev Bey Library in Sarajevo (1850-1918)

    EMİNA VİLDİC

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YILMAZ DAŞCIOĞLU

  3. 1850-1900 yılları arası Hint yarımadasındaki İslami fikir akımları

    The Different schools of Islamic thought in the sub-continent of indo-Pakistan between 1850 and 1900

    DURMUŞ BULGUR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    DinAnkara Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SELMA BENLİ

  4. Tereke kayıtlarına göre Yunt Dağı nahiyesi köylerinin sosyal ve ekonomik durumu (1850-1900)

    Social and economic condition of the villages in Yunt Mountain subdistrict according to the estate records (1850-1900)

    ZEYNEP GÜREL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    TarihCelal Bayar Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERTAN GÖKMEN

  5. Fotoğraf ve Antropoloji ilişkisi bağlamında Londra'da yaşayan Türkiyeliler

    Relationship between photography and Anthropology in the context of immigrant from Turkey in London

    YASEMİN KARSLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    AntropolojiMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Fotoğraf Ana Sanat Dalı

    PROF. YUSUF MURAT ŞEN