Yeniden yazılan metinler: Sırça Kümes ve Sırça Hayvan Koleksiyonu oyunlarının oyun çevirisi bağlamında incelenmesi
Rewritten texts: Reviewing the plays Sırça Kümes and Sırça Hayvan Koleksi̇yonu in the means of translating play texts
- Tez No: 427288
- Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: yeniden yazma, üç boyutlu okuma, oyun metni, sahne metni, oyun metinleri çevirisi, rewriting, stereoscopic reading, play text, stage text, dramatic text translation
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Okan Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 128
Özet
Bu çalışmada Amerikan tiyatrosunun önde gelen yazarlarından Tennessee Williams'ın Birinci Dünya Savaşı sonrasında yaşanan Büyük Buhran döneminde geçen, üç kişilik bir ailenin verdiği yaşam mücadelesini ve eve gelen“misafirin”varlığıyla tetiklenen büyük sonunu konu alan The Glass Menagerie'nin, Türkçe edebiyat dizgesine sırasıyla Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları ve Mitos Boyut Yayınları tarafından kazandırılan ve Devlet Tiyatroları ile İstanbul Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları gibi ödenekli tiyatrolar ile özel tiyatrolar tarafından sahnelenen iki çevirisi incelenmiştir. Can Yücel'in Sırça Kümes adlı çevirisi ile Aytuğ İzat'ın Sırça Hayvan Koleksiyonu adlı çevirisi André Lefevere'in çeviriyi yeniden yazma olarak ele alan kuramsal yaklaşımı çerçevesinde ele alınmıştır. Marilyn Gaddis-Rose'un uygulaması olan“üç-boyutlu okuma”yöntemi doğrultusunda kaynak metinle birlikte okunan erek metinlerde gözlemlenen çevirmen kararları, yorum ve çeviri anlayışı farklılıklarına göre sınıflandırılmıştır. Ayrıca çevirmenler Can Yücel ile Aytuğ İzat'la yapılan söyleşiler çevirmen kimliklerini ve söylemlerini belirlemek amacıyla incelenmiştir. Erek metinlerde gözlemlenen çevirmen kararları ve çevirmenlerin açıkladığı çeviri söylemleri karşılaştırılarak birlikte ele alınmış ve iki erek metin ile kaynak metin arasında yapılan okuma yolculuğu bu bütüncül değerlendirme ışığında yorumlanmıştır.
Özet (Çeviri)
In this work, two translations of The Glass Menagerie, has been studied. The Glass Menagerie, a play about three character family's life struggles during Great Depression which has followed The World War One and the great problem which has been triggered by the“guest”welcomed by the family, was written by one of the leading playwrights of American Theatre, Tennessee Williams and has been translated to Turkish by two different translators and this two translations have been residing in Turkish Literature system as published by Ministry of National Education Publishing and Mitos Boyut Publishing. The plays have been staged by subsidized theaters as National Theatre and Istanbul Municipality City Theatre among many private theaters. These translations Sırça Kümes translated by Can Yücel and Sırça Hayvan Koleksiyonu translated by Aytuğ İzat, have been studied with the theoretical framework of André Lefevere's approach taking all translations as rewritings. Two translators' decisions have been observed by reading the target texts and the source texts according to Marilyn Gaddis-Rose's“stereoscopic reading”framework and the interpretation and different translation perceptions have been classified. Furthermore, interviews made with translators Can Yücel and Aytuğ İzat have been studied carefully in order to identify their translator identifications and statements. Translators decisions detected in target texts and translators statements about translation have been handled together and the reading journey has been made between the two different target texts and source text has been explicated according to total evolution.
Benzer Tezler
- Akademik hukuk makalelerinde atıf önerisi
Citation recommendation on scholarly legal articles
DOĞUKAN ARSLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜLŞEN ERYİĞİT
- Change and continuity in germany's roles in the European Union and in EU-Turkey relations: A role-theoretical analysis of the Merkel era
Almanya'nın Avrupa Birliği'ndeki ve AB-Türkiye ilişkilerindeki rollerinde değişim ve devamlılık: Merkel dönemi üzerine rol-teorik bir analiz
YUSUF GÖKHAN ATAK
Doktora
İngilizce
2024
Uluslararası İlişkilerGalatasaray ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BEYZA ÇAĞATAY TEKİN
- Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması
Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions
MUHAMMED BAYDERE
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Pétervárad 1694. Évi Török Ostroma Nyugati és Oszmán Források Alapján
Doğu ve batı kaynakları temelinde Osmanlıların 1694 petrovaradin kuşatması
HÜSEYİN ŞEVKET ÇAĞATAY ÇAPRAZ
- Dijital medyada fanatizm: futbola ilişkin sosyal ağlarda nefret söylemi
Fanaticism on digital media: hate speech related to football on social networks
MERVE APSAR GÜZELKOKAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Radyo-TelevizyonGalatasaray ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZLEM DANACI YÜCE