Geri Dön

The role of translation in the development of scientific terminology in positive sciences in Turkey between 1850 & 1950

1850 & 1950 yılları arasında Türkiye'de çevirinin fen bilimleri alanındaki bilimsel terminolojinin gelişimindeki etkisi

  1. Tez No: 430414
  2. Yazar: EKREM BEYAZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 103

Özet

Bu yüksek lisans tezinde, Cumhuriyetin ilk yılarındaki terim üretme çalışmalarında çevirinin Türkiye'de terminoloji oluşumuna ne kadar katkısı olduğu gösterilmektedir. Fikir ve edebiyat alanlarında olduğu gibi fen bilimleri alanında da Doğu medeniyetlerinden bir hayli etkilenmiş olan Osmanlı Devleti, 20'nci yüzyıla değin varlığını sürdürmüştür. Hiç kuşku yok ki, bu yıkılışta bilimsel gelişmelere ayak uyduramama da önemli rol oynamaktadır. Bütün bilgi ve bilim gücünü Fars ve Arap kaynakları üzerinden sağlayan Osmanlı alimleri, Batıdaki rönesans ve sonrasında meydana gelen hızlı bilimsel ve kültürel gelişmelerin oldukça gerisinde kalmıştır. Devletin son 150 senesinde birtakım çabalar gösterilmesine karşın, o günkü alimler arasında bir görüş birliği olmadığı için bu çabalar sonuçsuz kalmıştır. Mustafa Kemal Atatürk'ün cumhuriyeti ilan etmesi ve Türkiye Cumhuriyeti'ni kurmasıyla ülkede bilim, kültür ve sanat alanında batılılaşma gerekliliği doğmuştur. Bu yenileşme ve çağdaşlaşma döneminde dilde de yenilikler söz konusu olmuş ve bilimin anlaşılabilmesinde çok önemli olan terminoloji konusunun üzerinde özellikle durulmuştur. Bu konuda dilin daha iyi anlaşılabilmesi ve incelenmesi için kurulmuş Türk Dil Kurumu'nun ve üniversitelerin büyük katkıları olmuştur. Bu çalışmada terminoloji çalışmalarında çevirinin önemi üzerinde durulmaktadır.

Özet (Çeviri)

In this master's thesis, it is shown that to what end the translation contributed to the formation of Turkish terminology in the terminology development studies at the initial years of the Turkish Republic. Just like in the thought and literature fields, in scientific fields also, having heavily affected by the Eastern civilization, the Ottoman Empire continued its sovereignty until 20th century. Undoubtedly, lagging behind the technological advances played a major role in the Empire's collapse. Taking all their intellectual and scientific knowledge from the Arabic and Persian sources, the Ottoman scholars stayed way behind the cultural and technological developments rising after the renaissance in the West. No matter some efforts were made to fix the situation in the last 150 years of the empire, these efforts stayed fruitless as there were no consensus among the Turkish scholars in those years. With the proclamation of the republic by Mustafa Kemal Atatürk, there appeared a strong necessity for Westernization in all spheres of the nation, such as culture, science and arts. In this reformation and modernization period, the necessity for reformation in Turkish language was foreseen and as it is vital in understandability of the science, a great deal of emphasis was put on the terminology matter, also. In this phase, the Turkish Language Institution, which was established for conducting researches on the better understandability of the Turkish language, and the universities contributed much to the Turkish terminology studies. This work dwells on showing the importance of translation on the formation of terminology studies.

Benzer Tezler

  1. Arap çeviri tarihinde Süryânîlerin rolü (Emevî – AbbâsîDönemi)

    The role of Syriacs in the history of Arabic translation(Umayyad - Abbâsîd Period)

    TUBA ÖZAYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimBatman Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HASAN AKREŞ

  2. Çeviribilim akademisyenlerinin üst alan, alt alan, eylem ve meslek adlarını kullanma eğilimleri üzerine bir terminoloji incelemesi

    A terminology analysis of translation study academicians' tendency on using terms to name the field, sub-field, action and profession

    HÜMA TUĞÇE YÜCELLİ ATAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY

  3. Türk müziğinde terminoloji

    Başlık çevirisi yok

    CANAN DURMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Güzel Sanatlarİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. SELAHATTİN İÇLİ

  4. Kültürlerarası iletişim bağlamında kadın çevirmenler: Türkiye'deki sosyal bilimler, teknik ve edebiyat dalları üzerine bir alan araştırması

    Women translators in the context of intercultural communication: a field research on social sciences, technical and literary branches in Turkey

    EZGİ USLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkMarmara Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUKADDER ÇAKIR

  5. Endüstri 4.0 ile çevirmenlik mesleğinin geleceği

    Industry 4.0 and the future of translation

    YASİN GÜNERİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED ZAHİT CAN