Geri Dön

Orhan Pamuk'un 'Benim Adım Kırmızı' adlı romanının Türkçe ve Arapça nüshalarındaki isim tamlamalarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi

A comparative study of noun completions in Orhan Pamuk's novel titled 'Benim Adım Kırmızı' in Turkish and Arabic copies

  1. Tez No: 430737
  2. Yazar: NASHWA MOHAMED
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ŞERİF ALİ BOZKAPLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Eğitim ve Öğretim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Education and Training, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 96

Özet

Modernleşen dünya, din dil ırk farklılıkları olmaksızın insanların ortak ticari ve kültürel faaliyetler içerisinde bulunmalarına imkan vermektedir. Her geçen gün gelişen teknoloji bu paydaşlığın artmasına katkıda bulunmaktadır. Aynı payda içerisinde buluşan insanların iletişim ihtiyaçlarından dolayı dillerin ve özellikle farklı ailelerde yer alan dillerin önemi daha da artmaktadır. Bu çerçeve içerisinde farklı dil ailelerinden olan Arapça ve Türkçe incelenmesi gereken diller arasındadır. Arapça ve Türkçenin isim tamlamaları yönünden incelenmesi hem iki dilin öğretimi hem de sosyolojik anlamda ayrı bir önem taşımaktadır. Bu çalışmada, Türkçe temel alınarak, Arapça ve Türkçe isim tamlamalarının karşılaştırılmasıyla iki dilin arasındaki yapısal benzerlik ve farklılıkların belirlenmesi hedeflemiştir. Çalışma kapsamında Türkçe ve Arapça isim tamlamalarının karşılaştırılmasında, karşılaştırmalı dilbilimin uygulama alanı olan karşıtsal çözümlemenin güçlü görüşü esas alınmıştır. Çalışma metedolojisinde ilk olarak Türkçe ve Arapça isim tamlamaları incelenmiş, sonrasında her iki dilin isim tamlamalarının belli başlı özellikleri üzerinde durulmuştur. Karşılaştırmaların örneklenmesi amacıyla Orhan Pamuk'un Türkçe olarak kaleme aldığı Benim Adım Kırmızı Adlı romanındaki isim tamlamaları ve bu isim tamlamalarının Arapça nüshansındaki karşılıkları incelenmiştir. Elde edilen tamlamalar yapı özelliklerine göre öbeklere ayrılmıştır. Yapılan karşıtsal çözümlemeler sonucunda, iki dilin isim tamlamaları arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları tespit edilmiştir.Çalışmanın, hem dil öğrenimi ve öğretimine, hem de tercüme sorunlarının çözümüne olumlu katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Özet (Çeviri)

The modernised world allows people to take place in common commercial and cultural activities, without religious, lingual and ethnical differences. Every single day, developing technology contributes to increase this fellowship. Importance of languages, especially languages from different language families increase, through the communication needs of people who are in common ground. Within this framework, Arabic and Turkish are among these languages needed to be studied. Studying genitive construction in both Arabic and Turkish languages is not only very important in the field of language teaching, but also has social benefits. In this research, based on Turkish language, similarities and differences in structure are aimed to be defined by comparison of Arabic-Turkish genitive constructions. The strong version of comparative analysis theory, which is an applied field of comparative linguistics, is taken as a basis in the comparison of Arabic-Turkish genitive constructions. In the study metodology, first Turkish-Arabic genitive constructions are studied carefully, then properties of genitive constructions were mentioned in both languages. In order to exeplify the comparisons, genitive constructions were taken from the novel entitled My Name is Red written by Orhan Pamuk and from the Arabic version of the novel. The obtained constructions are separated into groups according to structure characteristics. As a result of the comparative analysis, similarities and differences of genitive constructions has been identified in both languages. This study contributes to the feild of language learning and teaching in a positive way and helps to find solutions for translation issues as well.

Benzer Tezler

  1. Orhan Pamuk'un romanlarında erkeğin iktidarı

    Power of men in the novels of Orhan Pamuk

    MÜZEYYEN SAĞLAM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAVVA NURAN TEZCAN

  2. Türkçedeki fiilimsi yapıların Fransızcaya çevirilerinin örneklem üzerinden incelenmesi

    Examination of the translation of the verbal structures in Turkish into French through sample

    EMEL ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZİYA TOK

  3. Rusça'ya çevirisi yapılan Orhan Pamuk'un 'Benim Adım Kırmızı' romanında çeviri problemleri

    Translation problems in Orhan Pamuk's novel translated i̇nto Russian 'My Name is Red'

    PINAR DİLEKÇİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. HURŞİT İSAYEV

  4. Orhan Pamuk'un romanlarında erkek kahramanlar

    Male heroes in Orhan Pamuk's romans

    EDANUR SANCAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAZIM YETİŞ

  5. Orhan Pamuk'un romanlarında üstkurmaca

    Metafiction in Orhan Pamuk's novels

    HAVVAANA KARADENİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıAhi Evran Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞAHMURAT ARIK