Geri Dön

Türkçedeki fiilimsi yapıların Fransızcaya çevirilerinin örneklem üzerinden incelenmesi

Examination of the translation of the verbal structures in Turkish into French through sample

  1. Tez No: 760508
  2. Yazar: EMEL ÖZTÜRK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ZİYA TOK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 99

Özet

Duyguların, düşüncelerin ve isteklerin aktarılmasında kullanılan, kaynağını yaşamdan alan ve nesiller boyu süregelen dil yaşanılan bir süreçtir. Bu sürecin içerisinde kaçınılmaz bir biçimde var olan iletişim ise toplumların kendilerini yeniden üretebilmelerinde ve yenileyebilmelerinde gerekli olan verileri başka sistemlerden almak için kullanılan bir araçtır. Toplumlar arası iletişim ise ancak çeviri yoluyla gerçekleşir. Bilindiği üzere Türkçe sondan eklemeli ve kelime köklerine gelen yapım ekleriyle yeni kelimeler üreten bir dildir. Avrupa dillerine göre farklı bir dilbilgisel yapıya sahip olan Türkçeden başka bir dile çeviri yaparken birtakım zorluklarla karşılaşmak olası bir durumdur. Bu zorlukların ortaya çıkabileceği dilbilgisel yapılardan biri de Türkçedeki fiilimsi yapılardır. Bu çalışmanın amacı Türkçedeki fiilimsi yapıların Fransızcaya çevirilerinin incelenmesidir. Çalışmada örneklem olarak Orhan Pamuk'un“Benim Adım Kırmızı”adlı romanı ve bu romanın Gilles Authier tarafından Fransızcaya çevirisi alınmıştır. Adı geçen çalışma Gideon Toury tarafından geliştirilen betimleyici çeviri çalışmaları bağlamında“öncül”“süreç öncesi”ve“çeviri süreci”normları açısından ele alınmıştır. Bu normlar bağlamında çalışmadaki örnek çözümlemelerin“yeterlilik”ve“kabul edilebilirlik”kutuplarından hangisine daha yakın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Örneklemde geçen fiilimsiler betimleyici çeviri çalışmaları doğrultusunda karşılaştırmalar yapılarak incelenmiştir. Bu tez çalışmasının öncelikle çeviri, çeviribilim, mütercim-tercümanlık ve Fransızcanın yabancı dil olarak öğretimi alanlarında yapılacak olan çalışmalar olmak üzere bu alana ilgi duyan herkese katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Özet (Çeviri)

Language, which is used to convey feelings, thoughts and wishes, takes its source from life and continues for generations, is a lived process. Communication, which inevitably exists in this process, is a tool used to obtain the data necessary for societies to reproduce and renew themselves from other systems. Inter-communal communication takes place only through translation. As it is known, Turkish is a agglutinative language and that produces new words with derivational affixes. It is possible to face the difficulties when translating from Turkish into another language which has a different grammatical structure compared to European languages. One of the grammatical structures in which these difficulties may arise is the gerundial structures in Turkish. The purpose of this study is to examine of translations the gerundial structures in Turkish into French. In this study, Orhan Pamuk's novel called“My Names is Red”chosen as a paradigm for the study was translated into French by translator Gilles Authier by the name of“Mon Nom est Rouge”. The translation work has been studied within the“initial norms”,“preliminary norms”and“operations norms”prescribed by the target-oriented translation approach of Gideon Toury. Within the context of the norms, it is tried to determine whether the translations is closer to the“adequacy”pole or the“acceptability”pole. The gerundial structures in the paradigm were analyzed using descriptive and comparative strategies. It is hoped that this thesis will contribute to everyone who is interested in this field, primarily in the fields of translation, translation studies, translation-interpretation and the teaching of French as a foreign language.

Benzer Tezler

  1. Türkçede ve Almancada birleşik cümle

    Compound sentence in Turkish and German

    EYÜP ZENGİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Alman Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RECEP AKAY

  2. Türkçe sözdiziminde yan cümle ve kullanımları

    Subordinate clause and usage in turkish syntax

    ÖZLEM ERDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimCumhuriyet Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İBRAHİM DELİCE

  3. Türkiye Türkçesinde isim-fiillerle kurulan bağımlı cümleler

    Subordinated clauses with nominal function in Turkish

    GÜLDEREN TOKMAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimBolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EROL ÖZTÜRK

    PROF. DR. EMİNE YILMAZ

  4. Arapça ve Türkçede fiilimsilerin karşıtsal çözümlemesi

    The contrastive analysis of verbals in Arabic and Turkish

    SİBEL DOKUYUCU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DinKahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET AKİF ÖZDOĞAN

  5. Eski Türkçede fiillerin istemi (Valenz)

    Valency of verbs i̇n old Turki̇c (Valenz)

    İPEK İLHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimManisa Celal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SERPİL ERSÖZ