Geri Dön

Türkçede geniş zaman kullanımı ve Sırpçada veriliş biçimleri

Usage of Turkish aorist and its translational equivalents in Serbian language

  1. Tez No: 430736
  2. Yazar: VIKTORIJA ANUSIC
  3. Danışmanlar: PROF. DR. KUTHAN KAHRAMANTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Eğitim ve Öğretim, Linguistics, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: zaman, kip, kiplik, geniş zaman, yabancı dil olarak Türkçe öğretimi, karşılaştırmalı dilbilgisi, Sırpça, tense, mode, modality, turkish aorist, teaching Turkish as a foreign language, comparative grammar, Serbian
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 114

Özet

Sırp ve Türk milletlerinin tarih sahnesinde aldıkları rollerde olan birlikteliklerinin, Sırpların Osmanlı devleti etkisi altında kalmasına sebep olduğu görülmektedir. Yüzyıllarca sürmüş olan bu ortak tarihin Sırp dili ve kültüründe bıraktığı etki günümüze kadar varlığını sürdürmektedir. Sırp Türkolog ve Oryantalistler, Türkçeden Sırpçaya, sekiz binden fazla kelimenin geçtiğini belirtmektedirler. Büyük kısmı sadece eski edebiyat metinlerinde rastlanabilir ve arkaizm olarak sınıflandırılabilir. Çağdaş dilde çok rastlanılmamasına rağmen, günlük konuşma dilinde Türkçeden Sırpçaya geçen,“čizme”(çizme),“kašika”(kaşık),“komšija”(komşu),“jastuk”(yastık),“šećer”(şeker) gibi kelimeler yaşamlarını sürdürmektedirler. Her dil o dili konuşan toplumun kültürel birikimi etkisinde şekillenmekte ve o toplumun milli özelliklerini taşımaktadır. Bu sebeple Yabancı dil öğretiminde anadilde bulunmayan, fakat öğrenilen yabancı dilde bulunan olgularda özellikle durmak gereklidir. Bu çalışma Türkçede bulunan fakat Sırpçada bulunmayan geniş zaman üzerine yapılmıştır. Çalışmada ilk olarak Türkçede geniş zaman yapıları ve Sırpçada zaman yapıları yapısal ve anlamsal kullanımı açılarından açıklanmıştır. Sonrasında, Elif Şafak'ın“Aşk”romanından ve Sırpça çevirisinden alınan geniş zaman yapıları örneklerinin Sırpçaya nasıl çevrildiğinden yola çıkılarak Türkçe geniş zaman yapısı ve kullanımının Sırpçadaki yapısal ve anlamsal eşdeğerlilik ilişkisi belirlenmiştir. Çalışmanın neticesinde elde edilen verilerin yabancı dil olarak Türkçe öğretenler ve öğrenenler için güvenilir ek kaynak olması temenni edilmektedir.

Özet (Çeviri)

Associated roles that Serbian and Turkish nation took on the stage of history left Serbs under the influence of the Ottoman Empire for centuries. The centuries of interrelated life affected Serbian language and culture, and those effects are still visible in nowadays. Serbian Turcologists and Orientalists indicate that there is more than eight thousand words in Serbian language that came from Turkish. Most of them can be found only in old literary texts and can be classified as archaism. Although not seen much in modern language, some Turkish words maintain their existance in daily Serbian language, like“čizme (Tür. çizme, İng. boots), ”kašika“ (Tür. kaşık, İng. spoon), ”komšija“ (Türk. komşu, İng. neighbour), ”jastuk“ (Tür. yastık, İng. pillow), ”šećer“ (Tür. şeker, İng. sugar). Each language is shaped by the cultural heritage of community which is using that specific language, and has the national characteristics of the population speaking that language. Therefore in teaching foreign language we have to pay attention to facts that are present in language that is taught and not present in mother tongue. Subject of this study is aorist tense that is present in Turkish but not in Serbian language. First of all, aorist tense in Turkish and Serbian verb tenses was explained in terms of structural and semantic usage. Then, based on translation of aorist tense structure examples from Elif Şafak's novel ”Aşk" and its Serbian translation, relation between Turkish aorist tense structure and its structural and semantic equivalence in Serbian has been determined. We hope that data obtained in this study will be reliable additional resource in teaching Turskish as a foreign language for both learners and teachers.

Benzer Tezler

  1. Tarihi ve çağdaş Türk lehçelerinde geniş zaman (Basit çekim)

    Wide time in historical and contemporary Turkish dialects (Simple shooting)

    SERVET BOĞA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimSiirt Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞAHAP BULAK

  2. Azerbaycan atasözlerinde zamanlar

    Tenses in Azerbaijan proverbs

    SEYHAN ERBAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıKahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUSTAFA TANÇ

  3. Peyami Safa'nın romanlarında zarflar ve kullanışları

    Adverbs in Peyami Safa's novels and the methods of their use

    ALİ RIZA ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıUşak Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET AKÇATAŞ

  4. Anadolu ağızlarında sıfat-filler

    Başlık çevirisi yok

    AHAT ÜSTÜNER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1993

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    PROF.DR. TUNCER GÜLENSOY

  5. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA