Geri Dön

Tuvaca Kiji-Bürüs adlı hikayenin yazı çevirimi, Türkçe çevirisi ve sözlüğü

A Tuvan story 'Kiji-Bürüs' – transcription, Turkish translation, dictionary

  1. Tez No: 432559
  2. Yazar: AYŞE ŞEYMA FINDIK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Tuvaca, Kiji-Bürüs, Çocuk Edebiyatı, Hikaye, Tuvan, Kiji-Bürüs, Children's Literature, Story
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 235

Özet

Tuva'nın çocuk edebiyatını oluşturması 1930'lu yıllara denk gelir. Sosyo-politik değişimler, Tuva'nın Sovyetler Birliği'ne katılması, basın ve yayın organlarının katkısı Tuva çocuk edebiyatının gelişiminde önemli rol oynamıştır. Yüksek lisans tezi olarak hazırlanan bu çalışmada, Şaŋgır-ool Suvaŋ'ın yazmış olduğu Kiji-Bürüs adlı hikaye incelenmiştir. Türkçesi“Kocaayak”olan eser 2010 yılında basılmış olup Sibirya dillerinden olan Tuvacaya ait bir çocuk hikayesidir. Bu çalışma; Giriş, Metin, Çeviri, Sözlük-Dizin olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Tuva Cumhuriyeti, Tuva edebiyatı ve Tuva çocuk edebiyatı hakkında bilgi verilmiştir. Metin ve Çeviri bölümünde hikayenin Kiril alfabesinden Latin alfabesine yazı çevirimi yapılmış ve hikaye Türkçeye çevrilmiştir. Sözlük ve Dizin bölümünde ise hikayede geçen kelimelerin anlamları verilmiştir. Ayrıca kelimelerin birçoğunun etimolojisi üzerinde durulmuştur.

Özet (Çeviri)

Creating Tuva children's literature corresponds to the 1930s. Socio-political changes, participating in Soviet Union, aids of press and publication has played an important rolein the development of Tuva children's literature. In this thesis preparing for master, it has been investigated Kiji Bürüs story which is written by Şaŋgır-ool Suvaŋ. The book“Big Foot”was published in 2010 in Tuvan Language. This work consists four parts“Introduction, Text, Translation, Glossary-Index”It has been informed Tuvan Republic, Tuvan Literature and Tuvan children's literature in first part. The text has been transcribed from Cyrillic alphabet to Latin alphabet and translated to Turkish in second and third part. In Glossary-Index part, it has been given meaning of words of the story, also focused etymology of the words.

Benzer Tezler

  1. Çin'de Kazakça-Tuvaca dil ilişkisi

    Kazakh-Tuvan languang contact in China

    SHANATI SILAMU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İBRAHİM AHMET AYDEMİR

  2. Tuvaca Alday-Buuçu Destanının dil yönünden incelenmesi: Metin-çeviri-açıklamalı sözlük

    Başlık çevirisi yok

    HAYAT ARAS TOKTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Türk Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  3. Radloff'a göre Tuvaca

    Tuvan according to Radloff

    AYŞE ŞEYMA FINDIK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  4. Eski Türkçe ile Tuvacanın karşılaştırmalı fiil varlığı

    Comparative verb presence of Old Turkic with Tuvan

    FATOŞ KARADAĞ TOPRAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ENGİN ÇETİN

  5. Tuvaca bir destan: Haan-Tögüldür

    The epic of Tuvinian: Haan- Tögüldür

    SALİH MEHMET ARÇIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. DR. EMİNE GÜROY-NASKALİ