Tuvaca Kiji-Bürüs adlı hikayenin yazı çevirimi, Türkçe çevirisi ve sözlüğü
A Tuvan story 'Kiji-Bürüs' – transcription, Turkish translation, dictionary
- Tez No: 432559
- Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Tuvaca, Kiji-Bürüs, Çocuk Edebiyatı, Hikaye, Tuvan, Kiji-Bürüs, Children's Literature, Story
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 235
Özet
Tuva'nın çocuk edebiyatını oluşturması 1930'lu yıllara denk gelir. Sosyo-politik değişimler, Tuva'nın Sovyetler Birliği'ne katılması, basın ve yayın organlarının katkısı Tuva çocuk edebiyatının gelişiminde önemli rol oynamıştır. Yüksek lisans tezi olarak hazırlanan bu çalışmada, Şaŋgır-ool Suvaŋ'ın yazmış olduğu Kiji-Bürüs adlı hikaye incelenmiştir. Türkçesi“Kocaayak”olan eser 2010 yılında basılmış olup Sibirya dillerinden olan Tuvacaya ait bir çocuk hikayesidir. Bu çalışma; Giriş, Metin, Çeviri, Sözlük-Dizin olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Tuva Cumhuriyeti, Tuva edebiyatı ve Tuva çocuk edebiyatı hakkında bilgi verilmiştir. Metin ve Çeviri bölümünde hikayenin Kiril alfabesinden Latin alfabesine yazı çevirimi yapılmış ve hikaye Türkçeye çevrilmiştir. Sözlük ve Dizin bölümünde ise hikayede geçen kelimelerin anlamları verilmiştir. Ayrıca kelimelerin birçoğunun etimolojisi üzerinde durulmuştur.
Özet (Çeviri)
Creating Tuva children's literature corresponds to the 1930s. Socio-political changes, participating in Soviet Union, aids of press and publication has played an important rolein the development of Tuva children's literature. In this thesis preparing for master, it has been investigated Kiji Bürüs story which is written by Şaŋgır-ool Suvaŋ. The book“Big Foot”was published in 2010 in Tuvan Language. This work consists four parts“Introduction, Text, Translation, Glossary-Index”It has been informed Tuvan Republic, Tuvan Literature and Tuvan children's literature in first part. The text has been transcribed from Cyrillic alphabet to Latin alphabet and translated to Turkish in second and third part. In Glossary-Index part, it has been given meaning of words of the story, also focused etymology of the words.
Benzer Tezler
- Çin'de Kazakça-Tuvaca dil ilişkisi
Kazakh-Tuvan languang contact in China
SHANATI SILAMU
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. İBRAHİM AHMET AYDEMİR
- Tuvaca Alday-Buuçu Destanının dil yönünden incelenmesi: Metin-çeviri-açıklamalı sözlük
Başlık çevirisi yok
HAYAT ARAS TOKTAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Türk Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ
- Radloff'a göre Tuvaca
Tuvan according to Radloff
AYŞE ŞEYMA FINDIK
Doktora
Türkçe
2023
DilbilimYıldız Teknik ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ
- Eski Türkçe ile Tuvacanın karşılaştırmalı fiil varlığı
Comparative verb presence of Old Turkic with Tuvan
FATOŞ KARADAĞ TOPRAK
Doktora
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ENGİN ÇETİN
- Tuvaca bir destan: Haan-Tögüldür
The epic of Tuvinian: Haan- Tögüldür
SALİH MEHMET ARÇIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
PROF. DR. EMİNE GÜROY-NASKALİ