The Double adventure of language 'Colline' of Jean Giono and 'Tepe' of Esat Sabri Siyavuşgil
Dilin ikili macerası, Jean Giono'nun 'Colline''ı ve Esat Sabri Siyavuşgil'in 'Tepe''si
- Tez No: 43369
- Danışmanlar: DOÇ.DR. SEMİRAMİS KANTEL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Linguistics, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1995
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 74
Özet
ÖZET“LA DOUBLE A VENTURE LANGAGIERE”- DİLİN I KILI MACERASI- adlı tez çalınmamızda öncelikle çevirinin ne olduğunu inceledik. Çevirinin insanlık gelişimindeki önemini belirtebilmek için de tarihçesini araştırdık. Böylece, çevirinin, sadece bir dilde söylenen bir şeyi başka bir dile aktarmakla sınırlı kalmadığını, pek çok beşeri ve bilimsel alanlardaki gelişmelere de hız verdiğini gördük. Yine çalısmamızın birinci bölümünde, bir metni yaratmakla onu çevirmek arasındaki farkı irdeledik. Çevirinin dilbilim içerisindeki yerini kesinleştirdikten sonra, çevirinin sorunlarını araştırdık. özellikle de medeniyetler arasındaki dünyayı algılayış farklılıklarının çeviri sorunsalı içindeki önemli yerini belirtmek istedik. Tezimizin ikinci bölümünde, Jean GIQNO ve Sabri Esat SİYAVUŞGİL' in yaşamlarını incelemeyi, eserlerini daha iyi algılayabilmek için uygun gördük. Daha sonra SIYAVUŞGIL' in“Tepe”çevirisini yaparken karşılaşmış olabileceği sorunları bulabilmek amacıyla, GIONO' nun“Colline”adlı eserinin yazım dilini çok detaylı inceledik. öncelikle yazarın amacını bulabilmek kaygısıyla nasıl bir dil kullandığını araştırdık vexix. hayatı boyunca doğayla iç ice yasayan GIONO' nun yok edilen doğanın sözcülüğünü, hastalığının etkisiyle saçma sapan konuşan Janet'ye verdiğini gördük. Yazarın kullandığı dilin günlük hayattan ve yaşadığı yöreden gelip gelmediğini araştırdık. Böylece kelimelerin ve deyişlerin üzerinde durduk. Ve yazarın doğup büyüdüğü Manosque yöresine ait bir dili hiçbir sanatsal kaygı göstermeksizin kullandığını gördük. Eserde büyük bir yeri olan“anlamsızlık”bölümlerini inceledik. Yazarın eserin akısını yönlendirmek için kullandığı zaman uyumlarını, yani geçmiş zamandan şimdiki zamana veya şimdili zamandan geçmiş zamana geçişlerini inceledik, ikinci bölümün sonunda da yukarıda incelediğimizi sıraladığımız öğelerin çeviri metne nasıl geçtiğini, tam uyuşup uyuşmadığını ve gerçeklesen uyuşum ve değişimleri örneklerle gösterdik.
Özet (Çeviri)
SUMMARY In this masters work of“LA DOUBLE AVENTURE LANGAGIER_ THE DOUBLE ADVENTURE OF LANGUAGES”- first of all the meaning of translation was also researched to emphasize the importance of translation in the advance of human kind. Hence, it is seen that translation, is not limited merely to transferring something in one laguage to another laguage, but it also introduces momentum to many of the advances in science and in practice. In the first part of the work the difference between creating a novel piece and translating it. After determining the place of translation in Linguistics, the problem of translation were investigated. Especially as a translational problem the different understanding of the world amonst the different civilisations was emphasized. In the second part of this masters work, in order to understand their works better, it was thought approppriate to research the lives of Jean GIONO and Sabri Esat SIYAVUŞGIL. Afterwards, to understand the difficulties that SIYAVUŞGIL may have come accross during the translation of“TEPE”, the writing style of GIONO' s another novel“Colline”was scrutinised in detail. Firstly, to infind out about the writer's purpose the writing style he used was researched and it was seen that GIONO, having lived all his in unison with nature choose, as the representative of nature, Janet who because of his illness spoke nonsense the whole time. It was also researched whether the rwriter's style was affected by his everydey life or the region he lived. Hence the words and idioms were researched. It became apparent that the writer used without any hesitation the regional dialogue used in the Manosque area where he was born, The nonsense parts used widely in thenovel were also further scrutinised. The harmony of the tenses the writer used to change the flow of the novel, or in other words the changes of past tense to present, and present tense to past were studied. In the and of the second part of the work, the affect of the above mentioned poinds on the translated work and whether these were approtiate or not and the resulting differences are shown examples.
Benzer Tezler
- Âşık Hüseyin Sümmânîoğlu üzerine bir monografi
Başlık çevirisi yok
ŞEHHALİL BAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Halk Bilimi (Folklor)Cumhuriyet ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. DOĞAN KAYA
- Türk Roman kurgusunda ikili kahramanlar
Double in Turkish novel
GÜLSÜN NAKIBOĞLU
Doktora
Türkçe
2014
Türk Dili ve EdebiyatıFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHAMMED FATİH ANDI
- Mark Twain's the adventures of Huckleberry Finn as a challenge of social and racial conventions
Mark Twain'ın Huckleberry Finn'ın maceraları adlı eserinde sosyal ve ırk düzenine itirazı
SORAN ABDALLA KHDHIR
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FERMA LEKESİZALIN
- Dar aralık kaynağında dikiş formuna kaynak parametrelerinin etkisi ve bilgisayar yardımı ile tayini
Computer aided determination of the welding parameters in narrow GAP welding and their effects on the weld
CEM AKBAŞ
- Modernleşme bağlamında osmanlı muhasebe sistemindeki değişim
Transfomation of Ottoman's accounting system in the context of modernisation
HÜSEYİN ÇAKAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
İşletmeOkan ÜniversitesiMuhasebe Denetim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ABDULKADİR TUNA