Türkçe–Rusça-Ukrayna dili öykü çevirileri ve karşılaşılan sorunlar
Story translations and problems in translating between Turkish Russian and Ukrainian
- Tez No: 438210
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HÜLYA PİLANCI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 253
Özet
Çeviri; farklı halklar, ırklar ve ülkeler arasında anlaşmayı sağlayan ortak bir çözüm yoludur. Ülkelerin kültürü, tarihi, ulusal serveti ancak bu yolla dilden dile taşınmaktadır. Bu nedenle de çeviri her zaman için çok önemli bir bilim dalı olmuştur ve her ülkede bu konuya büyük bir önem verilmektedir. Edebȋ çeviri ise, oldukça zor bir alandır. Kültürel ve tarihsel ögelerle bunların uyandırdığı çağrışımların aktarılması, dilsel karşılıklarının tam olarak bulunması ve metinler arası ilişkilerin aktarılması edebȋ çevirinin en zor noktalarından bir kısmıdır. Bu çalışmada; Türkçe – Rusça - Ukrayna Dilinde yapılan çeviriler ele alınmıştır. Günümüze kadar yapılan çalışmalar incelendiğinde üç ülke edebiyatlarının çevirisinde daha fazla çalışmaya ihtiyaç duyulduğu görülmektedir. Çeviribilimin, nispeten yeni bir bilim dalı olması nedeniyle, özellikle Türkçe-Rusça ve Ukrayna Dilinde yapılmış olan çevirilerde, daha çok çözüm yolu geliştirilmrsine gerek duyulduğu görülmektedir. Bu çalışmada, edebî çevirilerde yaygın olarak kullanılan Yorumlayıcı Çeviri Kuramından yararlanılmıştır. Öncelikle, ilk kez, Rus edebiyatından Akeksandr Kuprin'in“Narlı Bilezik”ve Ukrayna edebiyatından Marko Vovçok'un“Kız Öğrenci”adlı öyküsü Türkçeye; Selim İleri'nin“Deniz Kızının Öyküsü”adlı çalışması Rusçaya ve Ukrayna Diline çevrilmiştir. Daha sonra karşılaşılan çeviri sorunları; maddeler hâlinde, örnekleri ve çevirmenlerden alınan çözüm önerileri de değerlendirilerek incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
The translation connects different nations, races and countries. The culture, history, national heritage of countries are passed on to people through a language. The translation was all the time a very important branch of science. Nowadays the ranslation is very important for every country. And literary translation is a difficult branch. It contains difficult parts such as the translation of cultural or historical patterns, the finding of right equivalences, the translation of text relations. Turkısh, Russian and Ukrainian languages were taken as target languages. According to the research more works related to this topic must be done with the literatures of three countries, Turkey, Russian and Ukraine. The translation is a young science. More corrections and improvements must be done with the three languages. The Interpretive Translation Theory often used for lıterary translatıon was chosen for this research. Firstly, Alexander Krupin's“The Garnet Bracelet”Russian story, Marko Vovchok's“A Girl Student”Ukrainian story were translated into Turkish and Selim Ileri's“The Story of a Mermaid”Turkish story was translated into Russian. Then all the sentences with translation problems were collected and corrected. At the end some translation advices were given.
Benzer Tezler
- V.G.Korolenko'nun öykü sanatı
Art of stories of V.G.Korolenko
GAMZE ÖKSÜZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALTAN AYKUT
- Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi açısından Türkçe ve Ukraynaca dil yapılarının karşılaştırılması
Turkish and Ukrainian grammar comparison in terms of teaching Turkish as a foreign language
OLENA PALİİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Eğitim ve Öğretimİstanbul ÜniversitesiYabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. TALAT FATİH ULUÇ
- Evliya Çelebi Seyahatname'sinde Ukrayna coğrafyası
The geography of Ukraine in Evliya Çelebi's Seyahatname
NATALİİA TSARYK
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıFatih ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
PROF. DR. MUSTAFA SİNAN KAÇALİN
- Ahıska Türkleri ağzı
Dialects of Ahiska (Meskhetian) Turks
ERDİNÇ DEMİRAY
Doktora
Türkçe
2011
DilbilimErciyes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEVZAT ÖZKAN
- Sokağa yansımış iş yeri isimleri: Bişkek ulaşım ana arterlerine yönelik ideolojik ve analitik bir çözümleme
Workplaces's names which are reflected in the streets: Analytical and ideology analysis toward Bishkek transportation main artery
NİYAZİ AYHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
İletişim BilimleriKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesiİletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BAYRAM KAYA