Geri Dön

Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerinin çeviride eşdeğerlilik bağlamında incelenmesi

The examination of Turkish subtitled French movies in the context of translational equivalence

  1. Tez No: 440102
  2. Yazar: AYHAN GÜNEŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Görsel-işitsel çeviri, Altyazı çevirisi, Çeviride eşdeğerlilik, Dinamik eşdeğerlilik, Audio-visual translation, Subtitle translation, Translational equivalence, Dynamic equivalence
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 132

Özet

Bu çalışmanın amacı Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerini çeviride eşdeğerlilik bağlamında inceleyerek, altyazı metinlerinde eşdeğerliliğin oluşturulması sürecini ortaya koymak ve bu süreçte oluşan sorunlar varsa bunları tespit ederek çözüm önerileri sunmaktır. Çalışmanın kapsamını, Türkiye'deki sinema salonlarında özgün dilinde ve Türkçe altyazılı olarak gösterime giren Angel-A, Amélie ve Taxi 4 olmak üzere toplam üç Fransız filminin eşdeğerlilik bağlamında incelenmeye değer görülen özgün metin ve bunların Türkçe altyazı metinlerinden alınan, toplam 61 görsel-işitsel metin oluşturmaktadır. İnceleme sonucunda altyazı çevirilerinde devingen eşdeğerlilik yaklaşımı üzerinde önemle durulması gerektiği, görsel-işitsel çeviri sürecine tabi tutulan dillerin konuşulduğu ülkelerdeki özellikle kültürel ve dinsel yapının, eşdeğerliliğin sağlanması sürecinde gözetilmesi gerektiği, altyazı çevirilerinde argo sözcüklerin aktarılması sürecinin araştırılması gerektiği ve ayrıca altyazı film incelemelerinin yabancı dil ve çeviri eğitiminde önemli bir yeri olan genel kültür bilgisine önemli katkılarda bulunduğu sonucuna ulaşılmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to present the process of ensuring equivalence in subtitle texts and to find solutions to the probable problems which can be detected in this process, by examining Turkish subtitled French movies in the context of translational equivalence. The scope of the study consists of 3 French movies in total titled as Angel-A, Amélie and Taxi 4 which are released in original language with Turkish subtitle in Turkish cinemas. The study comprises of the examination of 61 audio-visual texts in total which are considered to be worth examining in the context of equilevence taken from the original text of these films and their Turkish subtitled texts. As a result of the examination, it was concluded that, dynamic equivalence approach needs to be overemphasized in the subtitle translation process. In addition, during the audio-visual translation, especially cultural and religious structure of both countries whose languages are subject to translation, needs to be taken into consideration in the process of ensuring equivalance. Moreover, in subtitle translation, the process of transfering of slang words should be researched. Lastly, it was deduced that examining subtitles of the movies contributes to world knowledge which has an important place in foreign language education and in didactics of translation.

Benzer Tezler

  1. L'adaptation et la traduction cinematographiques: Une etude sur les problemes de soustitrage et de doublage

    Sinamada uyarlama ve çeviri: Altyazı ve dublaj sorunları üzerine bir inceleme

    MEHMET ALİ AVCI

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2003

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  2. İstanbul Boğazı'nda mitolojinin yansımaları: Kyaneai Kayaları ve Pompei Sütunu

    Reflections of mythology in the bosphorus: Cyanean Rocks and the Pillar of Pompey

    AHMET HALUK MANAV

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Sahne ve Görüntü SanatlarıİSTANBUL BEYKENT ÜNİVERSİTESİ

    Sinema Televizyon Ana Sanat Dalı

    PROF. BÜLENT VARDAR

  3. Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England

    Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma

    SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HİMMET UMUNÇ

  4. II. Dünya Savaşı yıllarında Türk gazetelerindeki karikatürler üzerinden Türkiye'nin siyasal ve sosyal analizi

    A political and social analysis of Turkey through the cartoons in Turkish newspaper during the World War II

    ÜMİT ÖZEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    GazetecilikAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Gazetecilik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAZIM SARIKAVAK

  5. Karikatürün tarihi ve karikatürün grafik sanatlarla ilişkisi

    Başlık çevirisi yok

    BORA ÖZEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Güzel SanatlarMarmara Üniversitesi

    Grafik Ana Sanat Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÜRBÜZ DOĞAN EKŞİOĞLU