Geri Dön

Cultural transfer in the translations of media organization websites: a descriptive analysis of articles and their Turkish translations on the BBC website

Medya kuruluşları websayfası çevirilerinde kültürel aktarım: BBC websayfası makaleleri ve Türkçe çevirilerinin betimleyici analizi

  1. Tez No: 462189
  2. Yazar: ÖZGE AKSOY
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ZEKİYE MÜGE TAVİL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 161

Özet

Günümüzde, teknolojinin hızla gelişimi kültürlerarası iletişimi artırmakta ve küresel medya kuruluşları bu artışa büyük katkı sağlamaktadır. Okur oranı oldukça yüksek olan websayfaları sayesinde, medya kuruluşları farklı dil ve kültürden bireylere de ulaşabilmektedir. Bu nedenle, websayfası metinlerinin bir dilden başka bir dile yapılan çevirileri oldukça önemlidir. Her bir kültürün kendine özgü değerleri, alışkanlıkları ve normları vardır. Bu kültüre özgü ögeleri, kaynak metinden hedef metine aktarabilmek için çevirmen bazı çeviri stratejileri uygular. Çevirmenin tamamen hedef kitlenin anlayabileceği şekilde metinler oluşturması beklenir. Betimleyici çeviri araştırmaları, çevirmen tarafından kullanılan bu stratejilerin belirlenmesi ve böylelikle kültürel ögelerin aktarımında çevirmenin hedef-kaynak metin eğiliminin incelenmesini mümkün kılmaktadır. Bu çalışmada, tanınan bir uluslararası medya kuruluşu olan İngiliz Yayın Kuruluşu (BBC)' nun Türkçe Servisi tarafından servisin web sayfasında 'Dergi' linki altında çevrilerek yayınlanan BBC makaleleri, Gideon Toury' nin çeviri normları ve Javier Fanco Aixela' nın Kültüre Özgü Ögeler'in çevirisinde kullanılmak üzere geliştirdiği strateji sınıflandırması temelinde betimlenerek analiz edilmiştir. Çalışma nitel yöntem yaklaşımıyla tasarlanmıştır. Analizi yapılacak olan örnek metinler tabakalama yöntemi ile BBC Türkçe Servisinin web sayfasındaki makaleler içerisinden belirlenmiştir. Üçleme yöntemi gereği, metinlerden elde edilen bulgular çevirmen ile yapılan bir röportaj ile desteklenmiştir. Araştırmanın bulguları, Dergi linkinde yayınlanan çeviri makalelerin Toury normları açısından 'kabul edilebilir' olduğunu yani çevirmenin hedef kültüre odaklı çeviriler yaptığını, kültüre özgü ögelerin çevirisinde ise en çok Aixela' nın yabancılaştırma stratejilerinin kullanıldığını göstermektedir. Ancak çevirmen tarafından 'eğitimli genç nüfus' olarak belirtilen hedef kitle düşünüldüğünde, kültüre özgü ögelerin çevirisi için kullanılan stratejilerin daha çok 'kaynak metni temsil etme' özelliği göstermesi metinlerin hedef okuyucu tarafından anlaşılırlığını güçleştirmemektedir. Anahtar Kelimeler : Çeviribilim, Toury Normları, Kültürel Aktarım, Kültüre Özgü Ögeler, Aixela, BBC Türkçe Servisi

Özet (Çeviri)

Today, the rapid growth of technology enhances intercultural communication where global media organizations make a significant contribution to these relations. Through their easily accessible and widely read websites, they can conveniently reach individuals from different languages and cultures. In this case, the text translations of these websites from one language into another are very important. Each culture has its own specific values, habits and norms. Translators employs some translation strategies in order to transfer these culture specific items (hereinafter; CSIs) from a source text (hereinafter; ST) to a target text (hereinafter; TT). They are supposed to establish translations that are completely comprehensible for the target readers. Descriptive translation studies make it possible to identify these strategies that are employed by the translator and thus to analyse the target oriented or source oriented tendencies of translators for the transferred CSIs. In this study, the articles of the British Broadcast Company (hereinafter; the BBC) that are translated by the translators of BBC Turkish Service and published in the website link 'Dergi' are analysed based on the translational norms of Gideon Toury and strategical classification of Javier Franco Aixela for the translations of CSIs. The study is designed with a qualitative method. The texts that are analysed have been selected from within the articles of BBC Turkish Service Website through stratified sampling. The findings are supported with an interview that has been made with the translator of BBC Turkish Service. The findings show that the translations published in the link 'Dergi' of BBC Turkish Service are 'acceptable' according to Toury's translational norms, that is, the translator has the tendency towards target culture. She mostly employs constitution strategies of Aixela to transfer CSIs, showing the use of foreignization strategies. This indicates the general tendency of the translations to 'be a representation of a source text'. However, the translator specifies the target readers of the link as 'educated young population' and this does not complicate the comprehensibility of the CSIs by the target readers. Key Words : Translation Studies, Translational Norms of Toury, Cultural Transfer, Culture Specific Items, Aixela, BBC Turkish Service

Benzer Tezler

  1. Zamanın ve mekânın genişlemiş alanında bir kültürteknik: paralel projeksiyon

    A cultural technique in the expanded field of time and space: parallel projection

    MELEK KILINÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET TERCAN

  2. Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım

    Idiomatic transfer in Arabic subtitle translations of the series Diriliş Ertuğrul

    ARİFE ERAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  3. Remaking sex-related humor: A case study on the Turkish remake 'Dadı' of the American sitcom 'The Nanny'

    Cinsel içerikli mizahın yeniden çevrimi: Amerikan durum komedisi 'The Nanny' ve Türkçe yeniden çevrimi olan 'Dadı' dizisi üzerine bir vaka çalışması

    MERVE YAYGIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  4. Silent lyrics: Kurdish folk songs in translation

    Sessiz şarkılar: Kürtçe şarkıların türkçe'ye çevirisi

    SENEM ÖNER BULUT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Bilgi Üniversitesi

    Kültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NERGİS CANEFE

  5. Musavver Hâle dergisinin çeviri yazısı ve edebiyat ile ilgili metinlerin incelenmesi

    Transcription of Musavver Hâle journal and analysing of texts about the literature

    FATMA VARDAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıNevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. H. ABDULLAH ŞENGÜL