Geri Dön

Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım

Idiomatic transfer in Arabic subtitle translations of the series Diriliş Ertuğrul

  1. Tez No: 528818
  2. Yazar: ARİFE ERAY
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 122

Özet

Son yıllarda edebî eserlerin yanı sıra film-dizi çevirilerinde artış görülmektedir. Görsel-işitsel çeviri olarak adlandırılan bu alan görsel-işitsel medyanın yaygınlaşması ve teknolojinin gelişmesiyle günümüzde çeviribilimciler tarafından özel ilgi görmektedir. Görsel-işitsel medya toplumların birbirini tanımasında hızlı ve etkili bir rol oynamaktadır. Bugün herhangi bir ülkede yayınlanan film veya diziler hızlı bir şekilde diğer ülkelere ulaşmaktadır. Türkiye'de yayınlanmaya başlayan Diriliş Ertuğrul dizisi başta Arap ülkeleri olmak üzere tüm dünyada ilgiyle takip edilmektedir. Dizinin Arapça olarak hem altyazı hem de dublaj çevirileri mevcuttur. Bu çalışmada dizinin Arapça altyazı çevirileri incelenmiştir. Kültüre özgü yapılar diğer çeviri türlerinde olduğu gibi görsel-işitsel çeviri sürecinde çevirmenin karşısına çıkan önemli unsurlardan biridir. Bu çalışmada kültürün önemli parçalarından biri olan deyimlerin kaynak dilden hedef dile aktarımı incelenmiştir. Tarihi bir dizi olan Diriliş Ertuğrul'un canlandırıldığı dönemde deyimsel ifadelere oldukça fazla yer verilmektedir. Kısa sözlerle çok şey anlatma özelliğine sahip olan deyimler dizi içerisinde yoğun olarak kullanılmaktadır. Dizinin birinci sezonunun belirli bölümlerinden tespit edilen deyimlerin Mona Baker'in deyim çevirisi stratejileri bağlamında Arapçaya nasıl aktarıldığı incelenmiştir. İnceleme sonucunda Mona Baker'in deyim çevirisi stratejileri açısından“Benzer anlam, farklı biçimle çeviri”stratejisinin diğer stratejilere göre daha fazla kullanıldığı tespit edilmiştir. Bunun yanı sıra incelenen bazı deyimler neticesinde çevirmenlerin Türkçeye hâkimiyetlerinin yetersiz olduğu ve bundan dolayı hatalı çevirilerin yapıldığı gözlemlenmiştir. Sonuç ve öneriler kısmında dizide geçen bazı deyimlere alternatif çeviriler sunulmuş olup yapılan çeviriler kaynak dildeki deyimlerin hedef dildeki karşılıkları olarak öneri mahiyetinde verilmiştir.

Özet (Çeviri)

There has recently been an increase in translations of movies and TV series as well as in literary works. This field, called audiovisual translation, is today of particular interest to translators due to the increase in audiovisual media and developments in technology. Audiovisual media plays a fast and effective role in cross-cultural encounters. Today, movies or serials broadcasted in any country quickly reach other countries. The Turkish TV series Diriliş Ertuğrul are watched with great interest all over the world, especially in Arab countries. There are both subtitle and dubbing translations in Arabic. This study analyzed the Arabic subtitle translations. Cultural-specific concepts are among the important elements in audiovisual translation as in other types of translation. This study investigated the transfer of idioms into the target language, which are important elements of the source culture. The historical series Diriliş Ertuğrul involves a great number of idiomatic expressions. Idioms capable of saying a lot with few words are often used in the series. The study examined the Arabic translations of idioms in randomly selected episodes of season 1, using Mona Baker's translation strategies for idioms and proverbs. The analysis results showed that“using an idiom of similar meaning but dissimilar form”was the most frequently used strategy among Mona Baker's translation strategies. Additionally, the translational analysis of some idioms demonstrated that the translators had an insufficient command of Turkish, thereby leading to incorrect translations. The conclusion and suggestions part of this study involves a number of alternative translations for some idioms used in the series; these translations were offered to be counterparts of source-text idioms in the target language and culture.

Benzer Tezler

  1. Diriliş Ertuğrul dizisinin toplumsal cinsiyet bağlamında değerlendirilmesi

    Evaluation of Diriliş Ertuğrul series in the context of gender

    MERVECAN KAMACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ÖZÇELİK

  2. Diriliş Ertuğrul dizisinin Urdu-Türkçe çevirilerinin Gıdeon Toury'nin erek odaklı çeviri kuramına göre incelenmesi

    Investigation of the Urdu-Turkish translations of the Diriliş Ertuğrul series according to Gideon Toury's targeted translation theory

    BURCU YILMAZ ÇETİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR

  3. Tarih dizilerinde gerçeklik algısının oluşumu: Diriliş Ertuğrul dizisinin göstergebilimsel çözümlemesi

    The formation of reality perception in historial series: A semiological analysis of the series Diriliş Ertuğrul

    ABDULVAHHAB TÜRKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Radyo-TelevizyonMarmara Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ MURAT KIRIK

  4. Kamu kanalı TRT'de yayınlanmaya başlayan 'Diriliş Ertuğrul' dizisinin izlerkitle ve etki çözümlemeleri: Birinci ve ikinci sezon

    Di̇ri̇li̇ş Ertuğrul' serial audience and effect analysis that air on public broadcasting channel TRT: First and second season

    YUNUS EMRE ÖKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Radyo-Televizyonİstanbul Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE NİLÜFER PEMBECİOĞLU

  5. Diriliş Ertuğrul dizisi üzerine bir alımlama çalışması

    A reception study on Diriliş Ertuğrul tv series

    SERKAN FATİH ORAKÇI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    İletişim BilimleriKadir Has Üniversitesi

    İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ İREM İNCEOĞLU