Die Direktivergaenzung im Deutschen und ihre Entsprechung im Türkischen
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 4647
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1988
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 245
Özet
ÖZET 'Die Direktivergânzung im Deutschen und ihre Entspre- chung im Türkischen' konulu Bilim Uzmanlığı tezimde 1959 yılında L.TESNÎERE tarafından geliştirilen bağıl dilbilgisi modelini ' Direkt ivergânzung' konusunda Al manca ve Türkçe dilbilgisine uygulamaya çalıştım. Tezimin giriş kısmında karşılaştırmalı dilbiliminin yabancı dil öğretimi için taşıdığı öneme yer verdim. Bunun ardından bağıl dilbilgisi modelinin tarihçesini ve diğer dilbilgisi modelleriyle arasın daki farkı vurgulamaya çalıştım. Almancadaki ' Direk tivergânzung' u tanımladıktan sonra bu konuya giren dilbilgisi birimlerini belirledim; bunları şu şekilde sıralayabiliriz : - 'Nominalphrase+Prâposition' (isim+ilgeç) - 'Pronominalphrase+Prâposition' (zamir+ilgeç) - 'Adverb' (zarf) - 'Prâpositionaladverb' (ilgeç zarf) - 'Nebensatz' (yan cümle) K'onuyla ilgili Almancadaki ' Proposition * ve 'Adverb 'leri ele alırken edebî eserleri taramak suretiyle her biriyle ilgili beş cümle alarak bunla ra bağıl dilbilgisi kurallarını uyguladım.Almancada 'Direktivergânzung' için yap tığım bu uygulamadan sonra, bunların Türkçe karşı lıklarını araştırarak^Türkçede konuya ait uzantılar bulmaya çalıştım. Almancadaki 'Direktivergânzung' un karşılıkları olarak Türkçede sırasıyla şunlar veri lebilir: - isim+hâl ekleri [datif, ablatif, direktif) - zamir+hâl ekleri - zarf - edat Burada da Almancadaki 'Direktivergânzung' a uygula nan bağıl dilbilgisi modelini Türkçe dilbilgisi ku ralları göz önünde bulundurularak Türkçe örnek cüm lelere uygulama yönüne gittim. Tezimin orijinal olan esas kısmını oluş turan ikinci bölümde, Almanca eserlerden almış ol duğum cümleleri şema üstünde, bağıl dilbilgisi ku rallarını göz önüne almak suretiyle analiz ettim ve aynı işlemi, Almanca cümleler jn Türkçe çevirileri üzerinde aynı yöntemle tekrarladım. Bunu takiben cümle içindeki 'Direktivergânzung' lardan hareket ederek, her iki dil arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları belirlemeye çalıştım.Elli Almanca cümle üzerinde yaptığım bu uygulamadan sonra, elde ettiğim sonuçlara dayanarak bağıl dilbilgisi kuralları uyarınca * Direkt ivergân- zung1 un Türkçedeki karşılıklarının aşağıdaki şekil- de envanterini çıkardım. Die Proposition 'Direktivergânzung1 açısından Almancadaki ilgeçlerin Türkçe karşılıklarının hâl ekleri olduğu gözlenmekte dir: prp(von), adv(rechts) abl(...tan) prp(von), adv( links) abl(...tan) prp(an) dat(...a) prp(an) dat(...a) prp(aus) abl(,..dan) prp(aus) abl(...tan) prp(zu) dat(...e) prp(zu) dat(...a) geleiten-prp(in) edat(kadar) prp(in) dat(...e) Diğer taraftan Türkçe karşılıkların hâl eki almış isimler de olduğu dikkati çekmektedir: prp(durch) sub-lok( içinde)prp(durch) sub-abl( içinden) prp(hinter) sub-dat( arkasına) prp(hinter) sub-dat( arkasına) prp(unter) sub-dat( altına) prp(unter) sub-dat( altına) prp(vor) sub-dat( dibine) prp(vor) sub-dat( önüne) Ayrıca Almancadaki ilgeçlerin Türkçedeki karşılıkları hem hâl eki ve hem de hâl eki almış isimler olabilmektedir: prp(auf) dat(...a) prp(auf) sub-dat( üstüne) prp(über) sub-lok( içinde) prp(über) abl(...dan) prp(um) dat(...a) prp(um) sub-akk( çevresini) Ve son olarak da Almancadaki ilgeçlerin Türkçede edatlarla karşılandığı görülmektedir: prp(entgegen) edat(doğru) Das Adverb Aşağıda yer alan Almancadaki zarfların Türkçedeki karşılıklarının da zarf olduğu gözlenmektedir. Ancakbunlara hâl eki eklenmesi suretiyle isme dönüştü rülebilirleri adv(herauf ) adv(herauf ) adv( herein) adv( herein) adv(herunter) adv(herunter) adv(hervor) adv(hervor) adv(hinauf ) adv(hinauf ) prp(durch)-adv(hinaus) adv(hinaus) adv(hinunter) adv( yukarı) adv( yukarı) adv(içeri) adv( içeri) adv( aşağı) adv( aşağı) adv(dışarı) adv(dışarı) adv( yukarı) adv( yukarı) adv(...dan dışarı) adv(dışarı) adv( aşağı) Almancadaki 'hinüber' zarfının Türkçedeki karşılığının datif eki almış isim olduğu gözlenmek tedir: adv(hinüber) sub-dat( karşıya) adv(hinüber) sub-dat( karşıya) Umarım bu çalışmamla Türkçe-Almanca karşılaştırmalı dilbilgisi konusuna mütevazi bir katkıda bulunabilmişimdir.
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- Sanayi kenti Gaziantep'te özel okullara devam etmekte olan ortaokul ve lise öğrencilerinin Alman dilini öğrenme tutumlarının farklı değişkenlere göre analizi
Die analyse der lernhaltungen von Deutschlernenden in den privaten mittelschulen und gymnasien in der industriestadt Gazi̇antep
ERDAL KAÇAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Eğitim ve ÖğretimÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ALİ SAMİ AKSÖZ
- Türkiye'nin Avrupa Enerji Topluluğu Antlaşması'na taraf olup olmamasının değerlendirilmesi
Die bewertung der frage, warum die Türkei dem vertrag zur gründung einer Europäischen Energiegemeinschaft Nicht als mitglied beitritt
ULAŞ ŞAHİN
- Die vermittlung von lesestrategien und ihr einfluss auf den strategiegebrauch
Okuma stratejilerinin öğretimi ve strateji kullanımı üzerindeki etkisi
NURCİHAN SÖNMEZ GENÇ
Yüksek Lisans
Almanca
2015
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DALIM ÇİĞDEM ÜNAL
- Die qualifizerte belehrung im strafverfahren
Ceza muhakemesinde nitelikli aydınlatma yükümlülüğü
HÜSNÜ SEFA ERYILDIZ
Yüksek Lisans
Almanca
2009
HukukFreie Universität BerlinKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KLAUS ROGALL