Die Direktivergaenzung im Deutschen und ihre Entsprechung im Türkischen
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 4647
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1988
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 245
Özet
ÖZET 'Die Direktivergânzung im Deutschen und ihre Entspre- chung im Türkischen' konulu Bilim Uzmanlığı tezimde 1959 yılında L.TESNÎERE tarafından geliştirilen bağıl dilbilgisi modelini ' Direkt ivergânzung' konusunda Al manca ve Türkçe dilbilgisine uygulamaya çalıştım. Tezimin giriş kısmında karşılaştırmalı dilbiliminin yabancı dil öğretimi için taşıdığı öneme yer verdim. Bunun ardından bağıl dilbilgisi modelinin tarihçesini ve diğer dilbilgisi modelleriyle arasın daki farkı vurgulamaya çalıştım. Almancadaki ' Direk tivergânzung' u tanımladıktan sonra bu konuya giren dilbilgisi birimlerini belirledim; bunları şu şekilde sıralayabiliriz : - 'Nominalphrase+Prâposition' (isim+ilgeç) - 'Pronominalphrase+Prâposition' (zamir+ilgeç) - 'Adverb' (zarf) - 'Prâpositionaladverb' (ilgeç zarf) - 'Nebensatz' (yan cümle) K'onuyla ilgili Almancadaki ' Proposition * ve 'Adverb 'leri ele alırken edebî eserleri taramak suretiyle her biriyle ilgili beş cümle alarak bunla ra bağıl dilbilgisi kurallarını uyguladım.Almancada 'Direktivergânzung' için yap tığım bu uygulamadan sonra, bunların Türkçe karşı lıklarını araştırarak^Türkçede konuya ait uzantılar bulmaya çalıştım. Almancadaki 'Direktivergânzung' un karşılıkları olarak Türkçede sırasıyla şunlar veri lebilir: - isim+hâl ekleri [datif, ablatif, direktif) - zamir+hâl ekleri - zarf - edat Burada da Almancadaki 'Direktivergânzung' a uygula nan bağıl dilbilgisi modelini Türkçe dilbilgisi ku ralları göz önünde bulundurularak Türkçe örnek cüm lelere uygulama yönüne gittim. Tezimin orijinal olan esas kısmını oluş turan ikinci bölümde, Almanca eserlerden almış ol duğum cümleleri şema üstünde, bağıl dilbilgisi ku rallarını göz önüne almak suretiyle analiz ettim ve aynı işlemi, Almanca cümleler jn Türkçe çevirileri üzerinde aynı yöntemle tekrarladım. Bunu takiben cümle içindeki 'Direktivergânzung' lardan hareket ederek, her iki dil arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları belirlemeye çalıştım.Elli Almanca cümle üzerinde yaptığım bu uygulamadan sonra, elde ettiğim sonuçlara dayanarak bağıl dilbilgisi kuralları uyarınca * Direkt ivergân- zung1 un Türkçedeki karşılıklarının aşağıdaki şekil- de envanterini çıkardım. Die Proposition 'Direktivergânzung1 açısından Almancadaki ilgeçlerin Türkçe karşılıklarının hâl ekleri olduğu gözlenmekte dir: prp(von), adv(rechts) abl(...tan) prp(von), adv( links) abl(...tan) prp(an) dat(...a) prp(an) dat(...a) prp(aus) abl(,..dan) prp(aus) abl(...tan) prp(zu) dat(...e) prp(zu) dat(...a) geleiten-prp(in) edat(kadar) prp(in) dat(...e) Diğer taraftan Türkçe karşılıkların hâl eki almış isimler de olduğu dikkati çekmektedir: prp(durch) sub-lok( içinde)prp(durch) sub-abl( içinden) prp(hinter) sub-dat( arkasına) prp(hinter) sub-dat( arkasına) prp(unter) sub-dat( altına) prp(unter) sub-dat( altına) prp(vor) sub-dat( dibine) prp(vor) sub-dat( önüne) Ayrıca Almancadaki ilgeçlerin Türkçedeki karşılıkları hem hâl eki ve hem de hâl eki almış isimler olabilmektedir: prp(auf) dat(...a) prp(auf) sub-dat( üstüne) prp(über) sub-lok( içinde) prp(über) abl(...dan) prp(um) dat(...a) prp(um) sub-akk( çevresini) Ve son olarak da Almancadaki ilgeçlerin Türkçede edatlarla karşılandığı görülmektedir: prp(entgegen) edat(doğru) Das Adverb Aşağıda yer alan Almancadaki zarfların Türkçedeki karşılıklarının da zarf olduğu gözlenmektedir. Ancakbunlara hâl eki eklenmesi suretiyle isme dönüştü rülebilirleri adv(herauf ) adv(herauf ) adv( herein) adv( herein) adv(herunter) adv(herunter) adv(hervor) adv(hervor) adv(hinauf ) adv(hinauf ) prp(durch)-adv(hinaus) adv(hinaus) adv(hinunter) adv( yukarı) adv( yukarı) adv(içeri) adv( içeri) adv( aşağı) adv( aşağı) adv(dışarı) adv(dışarı) adv( yukarı) adv( yukarı) adv(...dan dışarı) adv(dışarı) adv( aşağı) Almancadaki 'hinüber' zarfının Türkçedeki karşılığının datif eki almış isim olduğu gözlenmek tedir: adv(hinüber) sub-dat( karşıya) adv(hinüber) sub-dat( karşıya) Umarım bu çalışmamla Türkçe-Almanca karşılaştırmalı dilbilgisi konusuna mütevazi bir katkıda bulunabilmişimdir.
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- Die Rolle der muttersprache bei der verarbeitung fachsprachlicher texte in der deutschlehrerausbildung. Unter besonderee berücksichtigung der sekundar bilungualen und der gesteuerten zweitspracherwerber
Mesleki dilde yazılmış metinleri anlamada anadilin rolü
GÖNÜL KEMAHLIOĞLU
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YADİGAR EĞİT
- Batı Anadolu'nun M.Ö. III. ve II. Bin'e ait pişmiş toprak figürinleri
Die Terrakottafiguren von III. und II. jahrtausend vor ohr. in west Anatolian
E. ÖZLEM SÖZEN
- Homeros'un Ilias'ındaki Troyalı kadınların Euripides'in tragedyalarına yansıması
Die Spiegelung der troianische Frauen aus Homer's Ilias in den Tragödien von Euripides
SEMA POLAT ÖĞÜT
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiYunan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CANDAN ŞENTUNA
- Die Waldorf padagogik und die gegenwartige situation des fremdsprachenunterrichts der Waldorfschule
Waldorf pedagojisi ve Waldorf okullarında yabancı dil öğretimi
ORHAN DEMİRTAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU
- Die Sinnbezirke freude und trauer in Deutschen und ihre Türkischen aquivalente
Almancada ki sevinç ve hüzün anlam alanları ve Türkçede ki karşılıkları
NEZİH PALA
Doktora
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ