Geri Dön

Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: Exemple du discours vulgaire

Çeviride yenidenyazma ve yenidenyaratma süreci: Halk ağzı söylemi örneği

  1. Tez No: 469274
  2. Yazar: SERHAN DİNDAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. KUBİLAY AKTULUM
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 188

Özet

Çeviri etkinliği yüzyıllardır kendini gösteren bir eylem olup son yıllarda bilimsel bir platformda tartışılmaya başlayan bir olgu haline gelmiştir. Bilimsel bir nitelik kazanmasıyla birlikte çeviri artık sadece bir dil aktarımı olmaktan çıkıp metinsel ve kültürel bir aktarım bağlamında ele alınmaya başlamıştır. Çeviride kültür kavramı söz konusu olduğunda, her kültürün kendine ait farklı kodları bulunduğu için tek başına dilsel bir çeviri işlemi yeterli olmamaktadır. Biçimsel açıdan metinlerarası, bağlamsal açıdan kültürlerarası bir nitelik gösteren çeviri işleminde, metin, bağlam, kültürel arka plan, anlam, metnin toplumdaki durumu ve konumu gibi normlar göz önüne alınmaktadır. Bu bağlamda, kültürel söylemlerin çeviri sürecinde çeviri işlemi salt bir dil aktarımından daha çok bir“yenidenyazma”ve“yenidenyaratma”işlemine dönüşür. Kültürlerarası çeviri işleminde çevirmen, kültürel söylemlerin eşdeğerlerini kendi dil ve kültüründe yenidenyazarak ve yenidenyaratarak sağlamaya çalışır. Çevirmenin buradaki amacı kaynak metin ve kültürdeki ifadelerin anlamını ve etkisini erek dil ve kültürde olabildiğince aynı şekilde sağlamaktır. Böylelikle çevirmen aslında bir“çevrimsel yenidenyazma”işlemine girişir. Çalışmamızın amacı, çevirinin aslında metinlerarası ve kültürlerarası bir işlem olduğunu ve bu sürecin özellikle de kültürel bir nitelik taşıyan“halk ağzı söylemi”çevirisinde işleyebileceğini göstermektir. Anahtar Sözcükler Çeviri, metinlerarası, kültürlerarası, yenidenyazma, yenidenyaratma, Çeviribilim, halk ağzı söylemi, çevrimsel yenidenyazma.

Özet (Çeviri)

In manifesting itself as a practice for ages, translation has been debated in a scientific manner in recent years, which makes it a phenomenon. It is by acquiring a scientific status that translation has been addressed as a textual and cultural transmission, rather than just as a language transfer. With regard to the fact that at stake in translation is the concept of culture, a linguistic translation is not merely enough, for each culture has its own different codes. In translation showing an intercultural position from the contextual viewpoint, an intertextual one from the stylistic outlook, criteria, such as text, context, cultural background, meaning, and status and position of the text in the society, are taken into account. In this context, in the process of the translation of cultural discourses, translation turns into a“rewriting”and“recreation,”rather than being an absolute language transfer. In an intercultural translation, a translator tries to find equivalents of cultural discourses in his/her own language and culture by rewriting and recreating. Here, the main purpose of the translator is to provide the meaning and effect of expressions found in the source text and culture within the target language and culture in the same way as far as possible. Thereby, the translator, in fact, advances a“translative recreation”. Within this framework, the aim of this study is to illustrate that translation, indeed, is an intertextual and intercultural practice, and that this practice is particularly useful in translating the“colloquial discourse”that is of cultural significance. Keywords Intertextual, intercultural, rewriting, recreation, translation studies, colloquial discourse, translative rewriting.

Benzer Tezler

  1. Milletlerarası andlaşmaların evrimsel yorumlanması

    The evolutionary interpretation of international treaties

    ÜMİT BARIŞ BAYINDIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BLEDA RIZA KURTDARCAN

  2. Le processus de négociation de paix a Chypre après l'elections de Demetris Christofias

    Dimitris Hristofyas?ın seçilmesinden sonra Kıbrıs barış müzakereleri süreci

    BERK MANSUR DELİPINAR

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2011

    Uluslararası İlişkilerGalatasaray Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ARDA

  3. Le Processus de la communication et quelques approches strategiques dans l'apprentissage des langues etrangeres

    Başlık çevirisi yok

    İBRAHİM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1990

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    M. ZEYNEL KIRAN

  4. Le processus de l'intégration de la Turquie avec l'Union Européenne

    Türkiye'nin AB ile bütünleşme süreci

    YELİZ ANDIÇ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2005

    Siyasal BilimlerMarmara Üniversitesi

    Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. METİN SARFATİ

  5. La Transformation du logement a Istanbul comme l' indicateur de la transformation sociale et urbanie

    Kentsel ve sosyal dönüşümün göstergesi olarak İstanbul'da konut biçimlerinin dönüşümü

    ÖZLEM ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2002

    Kamu YönetimiMarmara Üniversitesi

    Kamu Yönetimi ve Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEGÜL YARAMAN