Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: Exemple du discours vulgaire
Çeviride yenidenyazma ve yenidenyaratma süreci: Halk ağzı söylemi örneği
- Tez No: 469274
- Danışmanlar: PROF. DR. KUBİLAY AKTULUM
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 188
Özet
Çeviri etkinliği yüzyıllardır kendini gösteren bir eylem olup son yıllarda bilimsel bir platformda tartışılmaya başlayan bir olgu haline gelmiştir. Bilimsel bir nitelik kazanmasıyla birlikte çeviri artık sadece bir dil aktarımı olmaktan çıkıp metinsel ve kültürel bir aktarım bağlamında ele alınmaya başlamıştır. Çeviride kültür kavramı söz konusu olduğunda, her kültürün kendine ait farklı kodları bulunduğu için tek başına dilsel bir çeviri işlemi yeterli olmamaktadır. Biçimsel açıdan metinlerarası, bağlamsal açıdan kültürlerarası bir nitelik gösteren çeviri işleminde, metin, bağlam, kültürel arka plan, anlam, metnin toplumdaki durumu ve konumu gibi normlar göz önüne alınmaktadır. Bu bağlamda, kültürel söylemlerin çeviri sürecinde çeviri işlemi salt bir dil aktarımından daha çok bir“yenidenyazma”ve“yenidenyaratma”işlemine dönüşür. Kültürlerarası çeviri işleminde çevirmen, kültürel söylemlerin eşdeğerlerini kendi dil ve kültüründe yenidenyazarak ve yenidenyaratarak sağlamaya çalışır. Çevirmenin buradaki amacı kaynak metin ve kültürdeki ifadelerin anlamını ve etkisini erek dil ve kültürde olabildiğince aynı şekilde sağlamaktır. Böylelikle çevirmen aslında bir“çevrimsel yenidenyazma”işlemine girişir. Çalışmamızın amacı, çevirinin aslında metinlerarası ve kültürlerarası bir işlem olduğunu ve bu sürecin özellikle de kültürel bir nitelik taşıyan“halk ağzı söylemi”çevirisinde işleyebileceğini göstermektir. Anahtar Sözcükler Çeviri, metinlerarası, kültürlerarası, yenidenyazma, yenidenyaratma, Çeviribilim, halk ağzı söylemi, çevrimsel yenidenyazma.
Özet (Çeviri)
In manifesting itself as a practice for ages, translation has been debated in a scientific manner in recent years, which makes it a phenomenon. It is by acquiring a scientific status that translation has been addressed as a textual and cultural transmission, rather than just as a language transfer. With regard to the fact that at stake in translation is the concept of culture, a linguistic translation is not merely enough, for each culture has its own different codes. In translation showing an intercultural position from the contextual viewpoint, an intertextual one from the stylistic outlook, criteria, such as text, context, cultural background, meaning, and status and position of the text in the society, are taken into account. In this context, in the process of the translation of cultural discourses, translation turns into a“rewriting”and“recreation,”rather than being an absolute language transfer. In an intercultural translation, a translator tries to find equivalents of cultural discourses in his/her own language and culture by rewriting and recreating. Here, the main purpose of the translator is to provide the meaning and effect of expressions found in the source text and culture within the target language and culture in the same way as far as possible. Thereby, the translator, in fact, advances a“translative recreation”. Within this framework, the aim of this study is to illustrate that translation, indeed, is an intertextual and intercultural practice, and that this practice is particularly useful in translating the“colloquial discourse”that is of cultural significance. Keywords Intertextual, intercultural, rewriting, recreation, translation studies, colloquial discourse, translative rewriting.
Benzer Tezler
- Milletlerarası andlaşmaların evrimsel yorumlanması
The evolutionary interpretation of international treaties
ÜMİT BARIŞ BAYINDIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
HukukGalatasaray ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ BLEDA RIZA KURTDARCAN
- Le processus de négociation de paix a Chypre après l'elections de Demetris Christofias
Dimitris Hristofyas?ın seçilmesinden sonra Kıbrıs barış müzakereleri süreci
BERK MANSUR DELİPINAR
Yüksek Lisans
Fransızca
2011
Uluslararası İlişkilerGalatasaray ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET ARDA
- Le Processus de la communication et quelques approches strategiques dans l'apprentissage des langues etrangeres
Başlık çevirisi yok
İBRAHİM YILMAZ
Yüksek Lisans
Fransızca
1990
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
M. ZEYNEL KIRAN
- Le processus de l'intégration de la Turquie avec l'Union Européenne
Türkiye'nin AB ile bütünleşme süreci
YELİZ ANDIÇ
Yüksek Lisans
Fransızca
2005
Siyasal BilimlerMarmara ÜniversitesiKamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. METİN SARFATİ
- La Transformation du logement a Istanbul comme l' indicateur de la transformation sociale et urbanie
Kentsel ve sosyal dönüşümün göstergesi olarak İstanbul'da konut biçimlerinin dönüşümü
ÖZLEM ÖZCAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2002
Kamu YönetimiMarmara ÜniversitesiKamu Yönetimi ve Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEGÜL YARAMAN