Mirjakıp Dulatov'un Bakıtsız Jamal isimli romanı üzerine bir inceleme (Transkripsiyon, aktarım, dil ve muhteva incelemesi)
An analysis of the novel titled Bakıtsız Jamal by Mirjakip Dulatov (Transcription, translation, language and content analysis)
- Tez No: 469318
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ENVER KAPAĞAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Karabük Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 231
Özet
Bu çalışma Kazak şair ve yazar Mirjakıp Dulatov'un Bakıtsız Jamal isimli romanının üzerinde yapılmış bir dil ve içerik incelemesidir. Çalışmayla birlikte eserin yazılmış olduğu dönem olan 20. yüzyıl başlarında Kazak Türkçesinin gramer yapısı hakkında bilgiler ortaya konulmaya çalışılmıştır. Ayrıca romanın içeriği ve yazarın Kazak halkına verdiği didaktik mesajlar incelenerek, dönemin Kazak gelenekleri hakkında da bilgiler ortaya konulmuştur. Çalışma Ön Söz, Giriş ve Sonuç bölümlerinin yanı sıra Transkripsiyon, Aktarım, Dil ve Muhteva İncelemesi, Sözlük olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. Transkripsiyon bölümünde Kiril alfabesiyle yazılan roman Latin alfabesine aktarılmıştır. Aktarım bölümünde roman Kazak Türkçesinden Türkiye Türkçesine tercüme edilmiştir. Dil ve Muhteva incelemesi bölümünde romanın dili, ses ve şekil bilgisi açısından ve de içerik ve tema olarak incelenmiştir. Sözlük bölümünde ise romanda geçen Kazak Türkçesi kelimelerinin Türkiye Türkçesindeki anlamları verilmiştir.
Özet (Çeviri)
This study covers language and content analysis of the novel Bakıtsız Jamal by Mirjakıp Dulatov, the Kazakh poet and author. The study aims to discover and present grammatical structures of Kazakh Turkish in the early 20th century, the period when the novel was written. It also reveals the Kazakh traditions of the period with an analysis of didactic messages given to the Kazakh people in the text. In addition to the foreword, introduction and conclusion sections, the study comprises four consecutive parts which are (i) transcription, (ii) translation, (iii) language and content analysis and (iv) dictionary. In the transcription part, the novel written in Cyrillic alphabet has been translated into Latin alphabet. The translation part includes the translation of the novel from Kazakh Turkish to Turkish spoken in Turkey. In language and content analysis section the language of the novel has been examined closely in terms of phonetics and morphology as well as content and themes. Lastly, the dictionary part involves the Turkish equivalents and meanings of the Kazakh Turkish words in the novel.
Benzer Tezler
- Alaş Hareketi ve Azerbaycan Milli Hareketi, karşılaştırmalı inceleme
The Alash Movement and Azerbaijan National Movement: The comparative analysis
AHMAD HASANOV
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
TarihAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜLJANAT KURMANGALIYEVA ERCİLASUN
- Mirjakıp Duvlatulı'nın hayatı, siyasi ve edebi şahsiyeti
Mirjakip Duvlatuli, his life and his literary personality
ZHAMILYA SULTANBAIKYZY
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Türk Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
YRD. DOÇ. DR. METİN ARIKAN
- Kazakistan'lı şair Mirjakıp Dulatoğlu'nun Oyan Kazak kitabının Türkiye Türkçe'sine aktarması ve metin içinde geçen Arapça ve Farsça kelimelerin gramer incelemesi
Başlık çevirisi yok
ŞINAR BOLATOVA
Yüksek Lisans
Türkçe
1995
Türk Dili ve EdebiyatıKaradeniz Teknik ÜniversitesiY.DOÇ.DR. OSMAN KEMAL KAYRA
- Mirjaqıp Duwlatulı'nın 'Baqıtsız Jamal' romanının kelime hazinesi bakımından incelenmesi
An analysis on the novel baqitsiz jamal by Mirjaqip Duwlatuli from aspect of vocabulary
TAMER YILDIRIM
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimGazi ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. İBRAHİM ATABEY