Geri Dön

Sözlüklerin Türkçe kaynak metin olarak kullanılması bir ansiklopedik sözlük örneği

The usage of dictionaries as resource text for Turkish language. a version of encyclopedical dictionary

  1. Tez No: 469612
  2. Yazar: YASİN YAYLA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUSTAFA S. KAÇALİN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Türk Dili, Türkçe Eğitimi, Osmanlı Türkçesi, sözlükler, kaynak metin, turkish language, turkish education, ottoman turkish, dictionaries, source text
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türkçe Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 1060

Özet

Çalışmaya konu olan eserler Türk Dil Kurumu Kütüphanesine Etüt 80/1 numara ve Kámûs-ı Fârsî adı ile ve yine aynı kütüphaneye Etüt 93/1, 93/2 numaraları ve Harf-i elif-yâ adıyla kayıtlı birbirinin mütemmimi olduğu düşünülen, yirminci yüzyılın başında yazıldığı anlaşılmakla birlikte kesin yazılış tarihi ve müellifleri bilinmeyen Farsçadan Osmanlı Türkçesine iki adet sözlüktür. Çalışma beş bölümden oluşmaktadır. Birinci bölüm“Problem, Araştırmanın Hedefi ve Araştırmanın Ehemmiyeti”ni içeren“Giriş”bölümü, ikinci bölüm çalışmada izlenen usulü anlatan“yöntem”bölümü, üçüncü bölüm çalışılan eserin tanıtıldığı bölüm, dördüncü bölüm kaynak metni içeren“Sözük”bölümü ve beşinci bölüm de“Sonuç ve Teklifler”bölümüdür. Çalışmada Osmanlı elifbası ile yazılmış olan eser Latin harflerine aktarılmış, sözlüğün madde başları Latin harfli çeviri yazıyla, madde başlarının manaları ise Türkiye Türkçesi ile yazılmıştır. Kaynak metinde geçen kişi adları, eser adları, yer adları Latin harfli çeviri yazıyla yazılmış, eser adları ve kişi adları ile ilgili kısa bilgiler verilmiştir. Dört temel dil becerisi olan okuma, dinleme, konuşma ve yazmayı destekleme hususunda güçlü bir kelime hazinesinin varlığı muhakkak ki çok mühimdir. Çalışmamızda kaynak metin olarak kullanılan sözlüğün Osmanlı Türkçesi kısmı, zenginliği ile Türkiye Türkçesinin kelime hazinesine mutlaka büyük katkılar sağlayacaktır.

Özet (Çeviri)

It is considered that two works which had been registered at the Turkish Language Assosiation Library under the name Kámûs-ı Fârsî, numbers 89/1, 93/1, 93/2, and Harf-i elif-yâ are mutually complementary, and are the two Persian dictionaries of Ottoman Turkish from the beginning of 20 century of an unknown author, and an unknown certain publishing date. The study has five chapter. The first chapter is“introduction”, the second chapter is method, the third chapter is where the work is introduced, the fourth chapter is the dictionary and the fifth chapter is chapter of results and suggestions. In the study, the work written with the Ottoman alphabet was transferred to latin letters, the beginning of the dictionary was written with the translation of the Latin alphabet, and the texts of the head of the matter were written with turkish. Personal names, work titles, place names in the source text are written in latin lettered translation and brief information is given about the work names and personal names. The presence of a powerful vocabulary in support of reading, listening, speaking and writing, which is the basic language skill of turkish, is certainly very important. The Ottoman Turkish part of the dictionary used as the source text in our work will certainly provide great contributions to the vocabulary of Turkish turkish with richness.

Benzer Tezler

  1. Deşîşî Mehmed'in et-Tuhfetü's-Seniyye İle'l-Hazreti'l-Haseniyye isimli Farsça-Türkçe Sözlüğü (İnceleme, metin, dizin, tıpkıbasım)

    The Persian-Turkish Dictionary 'et-Tuhfetü's-Seniyye İle'l-Hazreti'l-Haseniyye' by Deşîşî Mehmed (Analysis, text, index, facsimile)

    RAMAZAN TUGAY ÖZDEMİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SAADET KARAKÖSE

  2. Wind: A Knowledge based system for the synthesis of window parts

    Başlık çevirisi yok

    MANOLYA KAVAKLI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1995

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. NİGAN BEYAZIT

  3. Yabancılara Türkçe öğretiminde Reşat Nuri Güntekin'in 'Aşk Mektupları' ve 'Bir Yudum Su' hikayelerinin B1 seviyesine uyarlanması

    Adaptation of Reşat Nuri Güntekin's 'Love Letters' and 'Bir Sip of Water' stories to B1 level in teaching Turkish to foreigners

    AKİF HAFİF

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimAlanya Alaaddin Keykubat Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BORA BAYRAM

  4. Türkçe sözcük anlam belirsizliği giderme

    Word sense disambiguation for Turkish

    BAHAR İLGEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EŞREF ADALI

    YRD. DOÇ. DR. AHMET CÜNEYD TANTUĞ