Geri Dön

Yabancılara Türkçe öğretiminde Reşat Nuri Güntekin'in 'Aşk Mektupları' ve 'Bir Yudum Su' hikayelerinin B1 seviyesine uyarlanması

Adaptation of Reşat Nuri Güntekin's 'Love Letters' and 'Bir Sip of Water' stories to B1 level in teaching Turkish to foreigners

  1. Tez No: 845444
  2. Yazar: AKİF HAFİF
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. BORA BAYRAM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Yabancı dil olarak Türkçe, metin uyarlama, okuma becerisi, sadeleştirme, Turkish as a foreign language, text adaptation, Reading skill, simplification
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Alanya Alaaddin Keykubat Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yabancılara Türkçe Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 147

Özet

Yabancılara Türkçe öğretimi ders kitaplarında Türkçe öğrenmek isteyen yabancıların okuma becerilerini geliştirme, dile hâkim olma ve Türk kültürünü tanımaları okuyacakları metinler ile gerçekleşmektedir. Eğitim ortamında geçirdikleri sürelerin sınırlı olması serbest okuma etkinliklerini gerekli kılmaktadır. Serbest okuma etkinliklerinde öğrenicilerin seviyelerine uygun, kültür tanıtımına katkı sunan, estetik değere sahip metinlerin kullanılması etkinliğin verimli gerçekleşmesini sağlayacaktır. Bu çalışma dil öğreniminde belli bir aşama kaydetmiş ancak dile henüz yeteri kadar hâkim olamamış okurların serbest okuma etkinlikleri için materyal üretmek amacıyla gerçekleştirilmiştir. Ortaya konan bu çalışma dil öğrenicisine zevk alacağı bir metin sunarken onların verimli bir okuma gerçekleştirmelerini sağlayacaktır. Yabancılara Türkçe öğretiminde öğrenicilerin serbest zaman etkinliklerinde okuyacakları metinlere katkıda bulunmak amacıyla Türk edebiyatının önemli roman ve hikâye yazarı Reşat Nuri Güntekin'in kaleme aldığı“Aşk Mektupları”ve“Bir Yudum Su”hikâyelerini uyarlanması gerçekleştirilmiştir. Betimsel bir araştırma olarak belgesel tarama yönteminin kullanıldığı çalışmamızda hikâyeler, yapısalcı yaklaşıma uygun olarak uyarlanmıştır. Uyarlama işlemleri Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metninde yer alan okuma becerisi kazanımlarını öğrencilere edindirmek amacıyla, Türkiye Maarif Vakfı tarafından oluşturulan Türkçenin Yabancı Dil olarak Öğretimi Programı'nda yer alan B1 seviyesi dil yapıları ölçüt olarak kabul edilerek gerçekleştirilmiştir. Uyarlama işleminde Yabancılara Türkçe öğretimi ders kitaplarında B1 seviyesine kadar kendilerine sözcükler göz önünde bulundurularak hikâyeden geçen sözcükler kontrol edilmiş ve henüz öğrenmedikleri sözcüklerin tespiti yapılmıştır. Hikayelerde yer alan sözcüklerin Yazılı metinlerde kullanım sıklığı durumları ayrıca kontrol edilmiştir. Sözcüklerin anlamları kontrol edilirken Türk Dil Kurumunun Güncel Türkçe Sözlüğü kaynak olarak kullanılmış ve hikayelerle ilgili sözlük oluşturulmuştur. Bölükbaş'ın 2015 yılında Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Okuma Metinlerinin Dil Düzeylerine Göre Sadeleştirilmesi çalışmasında ortaya koyduğu metin uyarlama teknikleri ile metin uyarlama işlemleri gerçekleştirilmiştir. Hikayeler kriterler doğrultusunda uyarandıktan sonra uzman görüşüne başvurulmuş ve belirtilen gerekli düzenlemelerin gerçekleşmesiyle uyarlama işlemi tamamlanmıştır. Uygulama işlemlerinde en sık kullanılan tekniğin sözcüksel değiştirme olduğu tespit edilmiştir. Uyarlama işlemi gerçekleştirilirken eserdeki verilmek istenen mesajın, estetiğin ve akıcı dilin kaybolmamasına özen gösterilmiştir. Metinlerin anlamının öğreniciler tarafından daha iyi alaşılabilmesi amacıyla okuma anlama etkinlikleri oluşturulmuştur.

Özet (Çeviri)

Turkish language teaching is carried out through textbooks, in which foreigners who want to learn Turkish can improve their reading skills, master the language and read Turkish cultures. The limited time they offer in the educational environment makes free reading activities necessary. In free reading activities, you will ensure the efficient use of texts that are appropriate to the learners' levels, offer cultural promotion, and have aesthetic value. This study was carried out for the purpose of productive recording for the free reading activities of readers who have reached a certain stage in language pronunciation but have not yet mastered the language sufficiently. This work will provide a text that will be beneficial to language learners and will satisfy their productive reading. In order to contribute to the texts that students will read in their free time activities in teaching Turkish to foreigners, the stories“Love Letters”and“A Sip of Water”written by Reşat Nuri Güntekin, an important novel and story writer of Turkish literature, were adapted. In our study, in which the documentary scanning method was used as a descriptive research, the stories were adapted in accordance with the structural approach. The adaptation process was carried out by accepting the B1 level language structures in the Teaching Turkish as a Foreign Language Program created by the Turkish Maarif Foundation as criteria in order to enable students to acquire the reading skill gains in the Common European Framework of Reference for Languages. During the adaptation process, the words mentioned in the story were checked, taking into account the words up to B1 level in the textbooks for teaching Turkish to foreigners, and the words they had not yet learned were identified. The frequency of use of the words in the stories in Written Turkish was also checked. While checking the meanings of the words, the Current Turkish Dictionary of the Turkish Language Association was used as a source and a dictionary about the stories was created. Text adaptation processes were carried out with the text adaptation techniques introduced by Bölükbaş in his study Simplifying Reading Texts According to Language Levels in Teaching Turkish as a Foreign Language in 2015. After the stories were stimulated in line with the criteria, expert opinion was sought and the adaptation process was completed by making the necessary adjustments. It has been determined that the most frequently used technique in application processes is lexical substitution. While the adaptation process was carried out, care was taken not to lose the intended message, aesthetics and fluent language of the work. Reading comprehension activities have been created so that the meaning of the texts can be better understood by the learners.

Benzer Tezler

  1. Yabancılara Türkçe öğretiminde Reşat Nuri Güntekin'in hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlanması

    Adaptation of Reşat Nuri Güntekin's stories to A2 level in teaching Turkish to foreigners

    BEDİA ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞABAN ÇOBANOĞLU

  2. Alan Ayckbourn: An appreciation

    Başlık çevirisi yok

    WİSAM MANSOUR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    1988

    Sahne ve Görüntü SanatlarıHacettepe Üniversitesi

    DOÇ. DR. DENİZ BOZER

  3. Yabancılara Türkçe öğretiminde faydalanılan kitapların kültürel unsurların aktarımı açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of benefiting from transfer of cultural elements of the educating in Turkish foreign books

    FATMA BURCU BAYRAKTAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NECATİ DEMİR

  4. Yabancılara Türkçe öğretiminde otantik yazma çalışmalarının öğrencilerin yazma becerisi ve tutumuna etkisi

    The effect of authentic writing practice on the attitude of students' writing skills in the process of teaching Turkish to foreigners

    TUBA KAPLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Sosyal Bilgiler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ÖZDEMİR

  5. Yabancılara Türkçe öğretiminde ölçme değerlendirme uygulamaları ve standart oluşturma

    Measurement assessment practices and standardization i̇n teaching Turkish to foreigners

    EMRAH BOYLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİH KANA