Geri Dön

Representing Turkish food history and food culture through translation: A case of Turkish confectionery

Türk yemek tarihi ve kültürünün çeviri yoluyla yansıtılması: Türk tatlıcılığı örneği

  1. Tez No: 475792
  2. Yazar: EMRE BEYAZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NAFİZE SİBEL GÜZEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 159

Özet

Bu çalışmanın amacı zengin Türk yemek kültürünü ve tarihini çeviri aracılığıyla tanıtmaya çalışan bu metni incelemek, ayrıca Türkiye'de bu alanda yapılacak ilk çalışma olmaktır. Bu amaçla, çalışmada önce çeviride yemek ve yemek kültürü üzerine bir sınıflandırma yapılacaktır. Ardından, teze konu olan kitap kaynak dilde tatlı tarifleri, tatlıların özellikleri ve kültür içindeki yeri dışında, Türk mutfak kültürü ile bağlı şiirler, anekdotlar, anılardan vb. oluşan farklı edebi türleri de içerdiği için bunların farklı bir kültüre hangi ölçütlerle çevrildiği ya da çevrilmediği tartışılacaktır. Ayrıca çalışmada yemek kültürü ve yemek tarihi gibi kavramlardan faydalanılacaktır. Bu bağlamda, söz konusu kitabın neden çevrildiği, çevirmenin bu amaca ulaşıp ulaşamadığı, amacına ulaşmada kullandığı çeviri stratejileri, kaynak metin ve hedef metin arasındaki benzerlik ve farklılıkların çeviriyi bir bütün olarak nasıl etkilediği incelenecektir. İnceleme işlevselci yaklaşımla [Functionalist Approach] (Justa Holz-Mänttäri, 1981,Vermeer, 1996, Nord, 1997 ve Reiss, 1989) ve öz çeviri [self-translation] (Hokenson, Munson, 2007) kavramı çerçevesinde yürütülecektir. Diğer taraftan kültürel özelliği ağır basan bu çalışmanın metin içi ve metin dışı analizi (Nord, 2005) de yapılacaktır. Elde edilen veriler ışığında çalışmanın nihai hedefi yemek çevirisinin, hedef okuyucusuna birebir mesajdan fazlasını aktarmak olduğunu göstermektir. Kültür odaklı bir yemek metninin çevirisi sosyolojik, kültürel, tarihsel, ekonomik ve duyumsal işlevler gibi pek çok diğer unsuru da göz önünde bulundurmayı gerektirir.

Özet (Çeviri)

The purpose of this thesis is to scrutinize the text which tries to introduce the Turkish food culture and history through translation and to become the first study on this topic in Turkey. To this end, a classification will firstly be realized on food in translation and the culinary culture in this present study. Then, since the case book consists of different genres on Turkish culinary culture such as poems, anecdotes, memoirs and the like apart from confection recipes in the source language, the features of the confections, and their place within the source culture, to what extent they have been translated or not into a different culture will be problematized. Also, in the study, concepts such as culinary culture and culinary history will be benefitted from. In this regard, why the case book in question has been translated, whether the translator could achieve her goal or not, what her translation strategies for achieving her goal have been, how the differences and the similarities between the source text and the target text have affected the translation as a whole will be analyzed. The analysis will be carried out within the frame of functionalist approaches (Justa HolzMänttäri, 1981,Vermeer, 1996, Nord, 1997 ve Reiss, 1989) and the selftranslation (Hokenson, Munson, 2007). On the other hand, the textual and the extratextual analyses (Nord, 2005) of such a culture-specific study will also be made. In the light of gathered data, the final aim of the study is to show that food translation is something more than conveying the literal message of food into the target reader. The translation of a culture-specific food text requires taking many other aspects into consideration namely its sociological, cultural, historical, economical, appellative functions.

Benzer Tezler

  1. Erken Hristiyan ve ilk Bizans resim ve kabartma sanatında kaynak ve okullar (2 cilt)

    Sources and school of painting and sculpture during the early Christian and first Byzantine period

    AHMET MEHMET KİPMEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Güzel SanatlarMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    PROF.DR. SEMRA GERMANER

  2. Siniden masaya: Türk romanında sofra

    From tray to dining table: Dining tables in Turkish novels

    NİHAN ABİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RAHİM TARIM

  3. 16-18. yüzyıl Osmanlı minyatürlerinde bahçe teması

    Başlık çevirisi yok

    İPEK EKMEKÇİBAŞI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Sanat Tarihiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. AFİFE BATUR

  4. Кыргыз күрөшүнүн түрлөрү жана өнүгүү этаптары

    Kırgız güreşinin türleri ve gelişim aşamaları

    BAKTIBEK ASILTAŞOV

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2024

    SporKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Beden Eğitimi ve Spor Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KANAT CANUZAKOV

  5. Boşnak toplumunda Türk kültürünün izleri

    The Turkish track on Bosnian society

    ŞENOL ALPASLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    TarihSelçuk Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET BAHAEDDİN YEDİYILDIZ