Geri Dön

Göstergebilimin çeviri alanına uygulanması:George Orwell'in anımal farm başlıklı yapıtının üç dilde çözümlenmesi ve karşılaştırılması

Application of semiotics to translation field:analysis and comparison of George Orwell's animal farm in three languages

  1. Tez No: 480080
  2. Yazar: DİDEM TUNA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SÜNDÜZ KASAR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: gösterge, okuma, göstergebilim, çeviribilim, çeviri göstergebilimi, George Orwell, Animal Farm, anlam bozucu eğilimler, sign, reading, semiotics, translation studies, semiotics of translation, George Orwell, Animal Farm, designificative tendencies
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 588

Özet

Yaşamımızı donatan göstergeler yazınsal metinleri de dokurlar; bazen farkında olmasak bile, bize de bu göstergeleri okumak ve anlamak düşer. Göstergelerin kavranması zihnimizde gerçekleşen bir süreçtir ve sonunda göstergelere bir anlam yükleyebilmemiz için bu süreci iyi yönetmemiz gerekir. Gösterge okuru, kurduğu iletişimde başarılı olabilmek için, göstergeleri kavrayabilmeli ve onlara gerçek anlamlarını yükleyebilmelidir. Dil ve anlam oyunlarıyla, sürprizlerle ve tuzaklarla dolu olan yazınsal yapıt karşısındaki çevirmen herkesten daha yetkin bir okur olmalıdır. Yazınsal yapıtın tehlikeli alanında çevirmen okur olarak bir rehbere gereksinim duyar; bu durumda, anlam ve anlamlama kuramı göstergebilim ona yol gösterebilir. Göstergebilimsel çözümleme yönteminin rehberliğindeki çevirmen atıldığı bu uzak diyarlarda kendini güvende hisseder ve anlam bozucu eğilimlere kapılma riskini yetkinliği ölçüsünde devre dışı bırakır. Sündüz Öztürk Kasar'ın, Paris Göstergebilim Okulu çerçevesinde oluşturulmuş gösterge kuramlarını çeviri edimine uygulayarak önerdiği Çeviri Göstergebilimi bu tezin kuramsal çerçevesini oluşturmaktadır. Bu tezde, Öztürk Kasar'ın Fransız çeviribilimci Antoine Berman'dan esinlenerek oluşturduğu“Anlam Bozucu Eğilimler Dizgeselliği”doğrultusunda George Orwell'in Animal Farm adlı yapıtı ile bu yapıtın Türkçe ve Fransızca çevirileri çözümlenmekte ve karşılaştırılmaktadır. Çalışmanın amacı özgün metni oluşturan anlam evreninin çevirilerine ne kadar yansıtıldığını göstermek ve böylelikle farklı tür ve derecelerde anlam bozucu eğilimlerin varlığı konusunda çevirmen cephesinde bir farkındalık yaratılmasına yardımcı olmaktır. Çalışmanın sonunda özgün metnin göstergelerinin en az kayıpla çeviri metine taşınmasında çeviri göstergebiliminin sunacağı katkı ortaya koyulmaktadır.

Özet (Çeviri)

Similar to life, literature is woven with signs, and perhaps unwittingly, we constantly struggle to read and comprehend these signs. Capturing signs is a psychic process and must be managed well to bring the quest for meaning to a conclusion. If the reader succeeds in neither picking up signs nor endowing them with their legitimate sense, his communication ends in failure. The literary translator must be more competent in reading signs than any other reader, because literary text is full of linguistic and semantic subtleties, surprises and traps. Faced with these dangers, the translator needs guidance, and semiotics, the theory of meaning and signification, can provide assistance. The translator who follows the method of semiotic analysis feels secure in these distant lands where he has launched himself and eliminates the risk of“designificative tendencies”within the limits of his competence. Semiotics of translation, launched by Sündüz Öztürk Kasar who applies the theories of Paris School Semiotics to the act of translation constitutes our theoretical approach. In this thesis, we analyze and compare George Orwell's Animal Farm with its Turkish and French translations within the framework of“systematics of designificative tendencies”proposed by Sündüz Öztürk Kasar, who is inspired by Antoine Berman – a French theorist of translation. This study aims to demonstrate the extent to which the signs that constitute the universe of meaning of the original text are reflected in its translations and thus assisting in creating the translator's awareness for the existence of designificative tendencies of different types and degrees in translation. Finally, the contribution of semiotics of translation in the transmission of these signs from the original text to its translations with least loss in meaning is presented.

Benzer Tezler

  1. La traduction intersémiotique: D'un système de signes à un autre

    Göstergelerarası çeviri: Bir göstergeler dizgesinden diğerine

    SULTAN DİLEK GÜLER

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  2. L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction

    Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi

    SERPİL ÖZBÜKER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR

  3. Reverberations from the Crucible: A translation-oriented semiotic analysis of Pathos in William Shakespeare's four great tragedies

    Cadı Kazanından Yankılar: William Shakespeare'in dört büyük tragedyası'nda Pathos'un çeviri odaklı göstergebilimsel çözümlemesi

    YEŞİM DENİZ ALTAY

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DİDEM TUNA

  4. Kırgız Türkçesiyle Kutadgu Bilig: Kuttuu bilim (Metin-Aktarma-Kavram alanı)

    Kutadgu Bi̇li̇g wi̇th Ki̇rghi̇z Turki̇sh: Kuttuu bi̇li̇m (Text-Translati̇on-Conceptual fi̇eld)

    EMİNE DAMLA KOCATÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEYHUN VEDAT UYĞUR

  5. Saçmanın çevirisi: Türkçedeki absürd tiyatro örneklerine çeviribilimsel bir yaklaşım

    The translation of nonsense: A translation studies approach to the samples of absurd theatre in Turkish

    KEREM DEMİRTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN