The İtalian technical literature in the eighteenth century the enlightenment and scientific thought of Giovanni Poleni
On sekizinci yüzyılda İtalyan teknik literatürü, Giovanni Polini'nin bilimsel düşüncesi ve aydınlanma
- Tez No: 481869
- Danışmanlar: DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İstanbul Aydın Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 107
Özet
Özellikle yüzyıllar içinde değişimlere maruz kaldığından 18. yüzyıl Aydınlanma dönemine ait İtalyanca teknik dille yazılmış bir metnin günümüz İngilizcesine yapılan çevirisi iki yönlü bir işlem gerektirmektedir. Şöyle ki, bu işlem iki dil arasında yapılıyorsa diller arası çeviri, aynı dil içinde yapılıyorsa dil içi çeviri olarak adlandırılmaktadır. Bu amaçla tez üç dili ve kültürlü bir çalışma ortamına sokmaktadır: eski ve modern İtalyanca ile modern İngilizceyi içeren, iki dil içeren diller arası çeviri ile sadece bir dili içeren dil içi çeviri. Yukarıda bahsedilen kurguyu göz önünde bulundurarak, bu tez çalışması Giovanni Poleni tarafından yazılan“Vatikan Tapınağının Büyük Kubbesinin Tarihi Hatıraları”nın kısmî çevirisinde kullanılan yazınsal çeviri stratejilerini araştırmayı ve tartışmayı hedeflemektedir. Bu nedenle, hedef dilin işlevselliği ve kaynak metne sadakat gibi çeviri metne ait iki önemli faktör, çeviri metnin günümüz İngilizcesini konuşan okuyuculara ne ölçüde uygun olduğu ve kaynak metnin fikirlerini ve üslubunu ne ölçüde yansıttığını açıklamak için ampirik veri olarak kullanılmıştır. Bunun yanı sıra, çeviri stratejilerinin incelenmesi anlamsal ve sözdizimsel özelliklerden önce iletişimsel işlevin öneminin altının çizildiği Christiane Nord'un çeviri amaçlı metin çözümlemesi yöntemini ve metinlerarası faktörler ve aynı zamanda Hans Vermeer'in son çeviri ürünü olan, bunun amaç ya da skopos tarafından belirlendiği Skopos teorisini referans almaktadır. Metin dışı analiz göndericiyi ve metni tarihsel ve kültürel bir bağlamda kavramsallaştırmada kullanılırken; metin içi faktörler ise konuyu, biçimi, sözcüksel özellikleri ve sözdizimsel yapıları incelerken uygulanmıştır.
Özet (Çeviri)
Translating a text written in the technical Italian language of the eighteenth century, the time of Enlightenment, into contemporary English involves twofold process,i.e. interlingual translation, when it occurs between two languages, and the intralingual translation, when it occurs in the same language; the translation becomes harder when the language is subjected to changes over the centuries. On this purpose, the thesis puts three languages and cultures in confrontation: old Italian, modern Italian and modern English involving, therefore, both interlingual translation, between two languages, and the intralingual translation, only in one language. Taking into consideration the above-mentioned construct, the current thesis aims at exploring and discussing the strategies used in translating Le Memorie Istoriche della Gran Cupola Vaticana (the Historical Memories of the great Dome of the Vatican Temple) of Giovanni Poleni, from the eighteenth century Italian Language into modern English. The attention of my thesis was on the first part of the text which was translated in a literary mode according to Chesterman's theory. Thus, functionality of the target text and the loyalty towards the source text, two important considerations taken in the translated text, are employed as an empirical data to explain to which extent the text adapts to the reader of contemporary English language maintaining the ideas and the style of the source text. Therefore, the present study analyzes the extratextual and intratextual factors which have determined the translation. The intratextual factors serve to exert strategies according to Christiane Nord's translation oriented text analysis, which underlines the importance of the communicative function as prior to the semantic and syntactic features; and at the same time refers to Hans Vermeer's Skopos theory according to which the aim or skopos determines the product, which is the translation. The extratextual analysis contextualizes the sender and the text in a historical and cultural background; whereas the intratextual factors analyze the subject matter, the form, the lexical features and the syntactic structures of the ST.
Benzer Tezler
- Batıda 19. yüzyıl düşünce tarihinin müziğe ve dolaylı olarak müzisyenlere etkisi
Başlık çevirisi yok
RAHİME YALABIK
- Hepatosellüler karsinomda kemoterapötik ajan (Doksorubisin) yüklü mikrosferlerle yapılan transarteriyel kemoembolizasyon tedavisinin etkinliğinin değerlendirilmesi
Evaluation of therapeutic effectiveness of transarterial chemoembolization with doxorubicin-eluting microspheres for hepatocellular carcinoma
AHMET KÜÇÜKAPAN
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2011
Radyoloji ve Nükleer TıpSelçuk ÜniversitesiRadyodiagnostik Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SERDAR KARAKÖSE
- Gıuseppe Verdi'nin Aida operasındaki 'Aida' rolünün yorum (seslendiriliş) özelliklerinin incelenmesi
A study on the vocal interpretation of the 'Aida' role in Giuseppe Verdi's 'Aida'
MUHAMMET MUSTAFA ARABACI
- Edmondo de Amicis ve Ahmet İhsan Tokgöz'ün seyahatnamelerinde Londra imgesi
The image of London in the travelogues of Edmondo De Amicis and Ahmet İhsan Tokgöz
CRİSTİANO BEDİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Batı Dilleri ve EdebiyatıYeditepe ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEDRET KURAN BURÇOĞLU
- Carl Philipp Emanuel Bach'ın (1714-1788) La Majör Viyolonsel Konçertosunun biçimsel ve teknik yönden incelenmesi
The formal and technical analysis of Carl Philipp Emanuel Bach's (1714-1788) Cello Concerto in a Major
KÖKLÜ YİĞİT TAN