Geri Dön

Translation quality assessment of tse standards in the field of construction translated from English into Turkish: Examining the effect of commission in the light of Skopos Theory

İnşaat alanındaki İngilizceden Türkçeye çevrilmiş TSE standartlarının çeviri kalitesinin değerlendirilmesi: Skopos Kuramı ışığı altında komisyonun etkisinin incelenmesi

  1. Tez No: 492347
  2. Yazar: BETÜL KOÇER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ELENA ANTONOVA ÜNLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri Kalitesi Değerlendirmesi, Multidimensional Quality Metrics (MQM), Skopos Kuramı, Standartlar, Teknik Çeviri, Translation Quality Assessment, Multidimensional Quality Metrics (MQM), Skopos Theory, Standards, Technical Translation
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 234

Özet

Hızla küreselleşen dünyada, seri üretime duyulan ihtiyaç standartların ve çevirilerinin gerekliliğini arttırmıştır. Türkiye'nin milli standardizasyon kuruluşu olan Türk Standartları Enstitüsü (TSE), 2016 yılında çeviri politikasında radikal bir değişikliğe gitti ve bunun sonucunda yeni bir standart hazırlama ve çeviri kılavuzu ortaya çıktı. Bu kılavuz, Skopos kuramına göre çeviri komisyonu olarak adlandırılmaktadır. Bu çalışma, ortaya çıkan bu kılavuzun sonucunda standartların çeviri kalitesinde bir artış olup olmadığını belirlemek için 2016 yılından önce ve 2016 yılından sonra İngilizceden Türkçeye çevrilmiş standartların kalitesini değerlendirmeyi amaçlar. Bu amaçla, 2016 yılından önce çevirisi yapılmış, rastgele seçilen 10 inşaat standardından oluşan Derlem 1 (D1) ile 2016 yılından sonra çevirisi yapılmış, rastgele seçilen 10 inşaat standardından oluşan Derlem 2 (D2), Multidimensional Quality Metrics (MQM) (Lommel, Burchardt & Uszkoreit, 2015) çeviri kalitesi değerlendirme modeline göre değerlendirildi. Her bir korpusta bulunan çeviri hataları bu modelin on yedi farklı hata türüne göre sınıflandırıldı ve önem derecesine göre değerlendirildi. Çeviri komisyonunun 2016 yılında takdim edilmesinden sonra D2'nin çeviri kalitesinde herhangi bir artış olup olmadığını tespit etmek amacıyla D1 ve D2'nin çeviri kalitesi analizlerinin sonuçları karşılaştırıldı. Nicel veri analizi, D1'de 544 çeviri hatası olduğunu, D2'de ise hata sayısının 314'e düştüğünü ortaya çıkardı. İstatistiksel analiz, komisyonun varlığının çeviri kalitesini önemli ölçüde artırdığını ortaya koydu. Niteliksel analiz ise, iki korpus arasındaki hata şablonunun farklı olduğunu ortaya çıkardı: D1'de çeviri hataları, hata kategorine istatistiksel olarak homojen bir şekilde dağılmışken, D2'de hataların büyük bir kısmı Fluency [akıcılık] kategorisinde kalmıştır. Bu durum 2016 tarihli kılavuzun özelliklerine dayandırılabilir. Sonuç olarak, bu çalışma, çeviri komisyonunun varlığının çeviri kalitesini arttıracağı konusunda kanıt sunar ve Vermeer'in, çeviri sürecine başlamadan önce tercümanlara düzgün tanımlanmış bir çeviri komisyonu verilmesinin çeviri kalitesini arttırdığı fikrini destekler.

Özet (Çeviri)

In the rapidly globalized world, the need for mass production has increased the necessity for standards and their translations. National standardization body of Turkey, Turkish Standards Institution (TSE), went through a radical change in translation policy in the year of 2016, which resulted in the introduction of a new standard developing and translation guide, which is a commission in terms of Skopos theory. The present study aims to evaluate the quality of standards translated from English into Turkish after and before the year of 2016 to determine where there has been an improvement in the translation quality of standards as a result of the innovation. For this purpose, corpus one (C1) consisting of 10 randomly chosen construction standards translated before the year of 2016 and corpus two (C2) consisting of 10 randomly chosen construction standards translated after the year of 2016 were evaluated according to Multidimensional Quality Metrics (MQM) translation quality assessment model (Lommel, Burchardt & Uszkoreit, 2015). Translation errors found in each corpus were classified according to seventeen error types of this model and weighting according to their severities. The results of translation quality analysis of C1 and C2 were compared to find out whether there was any improvement in translation quality of C2 after the introduction of the commission in the year of 2016. The quantitative data analysis revealed that there were 544 instance of translation error observed in C1, while in C2, the number of error decreased to 314. Statistical analysis revealed that the introduction of the commission has significantly improved translation quality. The qualitative analysis revealed that the error patterns differed between the two corpora: in C1 translation errors statistically distributed uniformly over categories while in C2 the majority of the errors were left in the category of Fluency which could be attributed to the peculiarities of the guideline of 2016. As a result, the present study provides a piece of evidence that the presence of commission is likely to enhance the quality of translation and supports the view of Vermeer that a translator should be provided with a properly defined commission before starting the process of translation.

Benzer Tezler

  1. A comparative study on the performance of Google Translate between the translation of different text types in the light of the multidimensional quality metrics

    Multidimensional quality metrics ışığında farklı metin türlerinin çevirisi arasında Google Translate'in perfromansı üzerine karşılaştırmalı bir çalışma

    GÜLNAZ GÖZEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  2. Bilgisayar çevirisi kalitesinin değerlendirmesi yöntemlerinde tutarlılık

    Consistency in the evaluation methods of machine translation quality

    ÖZDEN ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  3. A proposal of translation quality assessment model: Its application to research article abstracts

    Bir çeviri kalitesi değerlendirme modeli önerisi: Araştırma makalesi özetleri örneği

    BETÜL KOÇER GÜLDAL

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  4. Makine çevirisi değerlendirme dinamiklerinin çeviri piyasasının iş sınıflaması bağlamında incelenmesi için bir yöntem önerisi

    A methodological approach to evaluate machine translation quality assessment dynamics within the framework of translation industry work categorization

    SELÇUK ERYATMAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  5. Quality of interlingual subtitles created by professional and non-professional translators: An assessment of a crowdsourced translation project

    Profesyonel ve profesyonel olmayan çevirmenler tarafından üretilen dillerarası altyazının kalitesi: Kitle kaynaklı bir çeviri projesinin değerlendirmesi

    AYSU USLU KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE ŞİRİN OKYAYUZ