Geri Dön

Makine çevirisi değerlendirme dinamiklerinin çeviri piyasasının iş sınıflaması bağlamında incelenmesi için bir yöntem önerisi

A methodological approach to evaluate machine translation quality assessment dynamics within the framework of translation industry work categorization

  1. Tez No: 495795
  2. Yazar: SELÇUK ERYATMAZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 254

Özet

Makine çevirisi zaman zaman çeviribilimin radarına girmiş ve kimi incelemeler yapılmışsa da gelişim sürecinde dinamiklerini belirleyen unsurlar, çeviribilimin kendi içerisinde tartıştığı kavramlar olmamıştır. Günümüzde ise çeviri-teknoloji ilişkisi gittikçe daha fazla araştırılmakta olan bir konudur. Fakat makine çevirisinin itici gücü bilgisayar bilimleri, yazılım ve bilgisayarlı dilbilim gibi alanlardan gelmektedir. Makine çevirisi konusunda bir diğer sürükleyici unsur olan çeviri piyasasıdır. Bu nedenle çeviribilim, makine çevirisi ve çeviri dünyasındaki işleri merkeze alıp çeviri olgusunun bir kesişim kümesi içerisinde incelenmesi, günümüzde değişmekte olan ve gelecekte bu değişimi hızla sürdürecek çeviri olgusunun yeniden tanımlanması için büyük önem taşımaktadır. Bu çalışmanın amacı bu temel sürükleyicileri göz önünde bulundurarak bir diyalog platformu oluşturmak, çeviri piyasasının insan-makine etkileşimi temeline dayanarak bir değerlendirme yöntemi sunmaktır. Bu amaçla değerlendirme kriterlerini oluşturan belli başlı çalışmalar mercek altına alınıp günümüzde yaygın kullanılan nöral makine çeviri sistemi olarak Google Translate ve kalite değerlendirme yöntemi olarak House modeli ele alınıp çeviri dünyasını ve çeviri teknolojilerini araştıran kurumların raporlarına dayanarak piyasa odaklı bir çeviri sınıflandırması oluşturulmuştur. Bu sınıflandırmaya göre makine çevirisinin değerlendirme ölçütleri üzerinden bir uygulamaya gidilmiş ve makine çevirisi, çeviribilim ve çeviri piyasası sacayaklarına dayanan, makine çevirisi çıktılarını anlamaya ve yorumlamaya yardımcı olacak bir yöntem önerisi sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

Machine translation fell under the interest of translation studies every now and then, yet terms and values shaped its workings and Dynamics are not similar to those of translation studies. Today, the interrelation of translation and technology is researched more thoroughly. But, the driving force behind machine translation comes from other fields, such as computer science, computational linguistics and software development. Moreover, another essential actor to influence machine translation is the translation market. Thus, it is of vital importance to investigate the subject of machine translation within an intersection set of translation studies, translation market and machine translation itself and redefine what translation as a subject is evolving into. This study aims to form a basis for dialogue with the driving forces behind this phenomenon and offer a way to assess translation output produced by human–machine interaction within the scope of translation market categorization. As a cross reference, House model on translation quality assessment was taken into consideration. Various samples were examined in detail within the framework of machine translation quality assessments and a categorization based on translation market research. As a result, a new method based on translation studies, machine translation and translation market research was offered as a new way of understanding and interpreting machine translation outputs.

Benzer Tezler

  1. An evaluation on the outputs of the machine translation and the independent post-editors focused on literary texts

    Edebi metinler odaklı makine çevirisi ve bağımsız post-editörlerin çıktıları üzerine bir değerlendirme

    HÜSEYİN EŞME

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BURCU TÜRKMEN

  2. Maschinelle übersetzung bewertung der übersetzungsqualität des Google übersetzers für die sprachrichtung Deutsch-Türkisch in verschiedenen textsorten

    Makine çevirisi farklı metin türlerinin Alman ve Türk dillerinde Google çeviri kalitesinin değerlendirilmesi

    DİLEK UTKU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  3. İngilizce'den Türkçe'ye makine çevirisi modülü

    Machine translation module for English to Turkish

    CENGİZHAN TEKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolSelçuk Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET ARSLAN

  4. The impact of machine translation on creativity in writing tasks in EFL classes

    Yabancı dil olarak İngilizce öğrenilen sınıflarda makine çevirisinin yazma görevlerinde yaratıcılığa etkisi

    AYŞE TUZCU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Eğitim ve ÖğretimBursa Uludağ Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZÜBEYDE SİNEM GENÇ

  5. Investigating translator trainers' perceptions of machine translation in Türkiye

    Türkiye'deki çeviri eğitmenlerinin makine çevirisine yönelik algılarının incelenmesi

    ZEYNEP HIDIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALİL İBRAHİM BALKUL