Analyzing Pride and Prejudice and Zombies as an intralingual intergenre rewriting as translation
Bir çeviri biçimi olarak Aşk ve Gurur ve Zombiler'in türlerarası ve dil içi yeniden yazım olarak incelenmesi
- Tez No: 944354
- Danışmanlar: PROF. DR. NİLÜFER ALİMEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 96
Özet
Metinleri yeniden yaratma ve anlamlarını kültürel, tarihsel ve ideolojik bağlamlarda değiştirme süreci“yeniden yazım”olarak tanımlanmaktadır. Yeniden yazım çeviribilimde temel bir kavram olmakla birlikte edebi metinlerin yeniden yazılmasının önemli bir parçasıdır. Yeniden yazım, edebi metinlerin zaman içerisinde değişen kültürel, toplumsal ve ideolojik ortamlara uyum sağlamasını sağlar. Buna paralel olarak parodi, edebiyatın ve daha geniş kültürel çevresinin etkileşimini vurgulayan kültürel dönüşüm çerçevesinde geleneksel eserleri hem eleştirmek hem de modernize etmek için etkili bir araç olarak ortaya çıkar. Edebi bir metni başka bir tür olarak yeniden yazmak, türlerarası bir değişikliğe neden olur. Özellikle söz konusu olan değişim aynı dil içinde oluyorsa, bu değişim diliçi çeviri olarak incelenmektedir. Bu tez, Seth Grahame-Smith'in Aşk ve Gurur ve Zombiler eserinin Jane Austen'ın Gurur ve Önyargı eserini nasıl parodileştirdiğini ve Austen'ın orijinal eserini modern bir kültürel bağlamda nasıl yeniden yazdığını tartışmaktadır. Tezin amacı iki eseri çeviribilim ve edebiyat dizgesinde karşılaştırarak bir tür olarak parodinin kaynak metnin özelliklerini hem aynı şekilde yansıttığı hem de meydan okumasını vurgulayarak edebi yeniden yazımda gelenek ve yaratıcılık arasındaki dinamik ilişkiyi irdelemektedir. Aşk ve Gurur ve Zombiler adlı parodi eseri çeviri çalışmaları çerçevesinde bir diliçi türlerarası yeniden yazım olarak incelemek tezin ana odak noktasıdır. Çalışma, Austen'ın Regency dönemi anlatısının modern bağlama hitap edecek şekilde nasıl dönüştürüldüğüne odaklanarak iki eseri yeniden yazım ve kültürel dönüşüm açısından incelemektedir. Austen'in toplumsal yorumunu postmodern mizahın grotesk, fantastik ve absürt yönleriyle birleştiren parodi öğelerinin eklenmesi bu değişim için vazgeçilmez bir parçasıdır. Austen'in eseri, edebi akımlardaki ve erek kitlenin beklentilerindeki değişiklikleri de kapsayarak yaratıcı bir şekilde yeniden bağlamlandırılmaktadır.
Özet (Çeviri)
The process of recreating texts and changing their meanings in cultural, historical, and ideological settings is known as“rewriting,”and it is an essential concept in translation studies. Rewriting is an important part of the rewriting of literary texts, allowing them to adapt to changing cultural, social, and ideological settings. Parody emerges as an effective instrument for both criticizing and modernizing traditional works in the framework of the cultural turn, which emphasizes the interaction of literature and its broader cultural surroundings. Rewriting a literary text into another genre results in a shift of genre. Especially if the change in question occurs within the same language, this change is examined as intralingual translation. This thesis discusses how Seth Grahame-Smith's Pride and Prejudice and Zombies parodies Jane Austen's Pride and Prejudice, rewriting Austen's original work within a modern cultural context. The thesis aims to compare these two works in the context of translation studies and literature, and to highlight the dynamic relationship between tradition and creativity in literary rewriting, emphasizing that parody as a genre reflects and challenges the characteristics of the source text. Examining Pride and Prejudice and Zombies as intralingual intergenre rewriting in the framework of translation studies is the core of this thesis. The study analyzes the two works through the lens of rewriting, cultural turn, interlingual, and intergenre translation, focusing on how Austen's Regency-era narrative is transformed to appeal to modern sensibilities. The addition of parodic elements, which combine Austen's social commentary with the grotesque, fantastical, and bizarre aspects of postmodern humor, is essential to this change. Austen's work is recontextualized by this imaginative blending, which also captures changes in literary trends and audience expectations.
Benzer Tezler
- The power of rhetoric in literary discourse: Jane Austen's Pride and Prejudice
Edebi söylemde retoriğin gücü: Jane Austen-Aşk ve Gurur
NAJAH ALMABROUK
Doktora
İngilizce
2022
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜRKAY BULUT
- Jane Austen romanlarında kadın, aile ve toplumsal cinsiyet
Woman, family and gender in Jane Austen's novels
RÜMEYSA ATASOY
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
SosyolojiOndokuz Mayıs ÜniversitesiKadın Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. KEMAL ÖZCAN
- A pragmatic analysis of deixis in Jane Austen's 'Pride and Prejudice
Jane Austen'ın 'Aşk ve Gurur' adlı eserindeki dış-bağlamsal yapının edimsel bir analizi
ADWAA SABAH SHUKUR AL-TEKREETI
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Batı Dilleri ve EdebiyatıSüleyman Demirel ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PHILIP GLOVER
- İvan Alekseyeviç Bunin'in 'Derevnya' (Köy) ve 'Suhodol' (Kurak Vadi) yapıtlarında Rus köyü
Derevenskiy uklad jizniv proizvedeniyah 'Derevnya' i 'Suhodol' İvana Alekseyeviça Bunina
SEVİNÇ ÜÇGÜL
Doktora
Türkçe
2001
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF.DR. AYKUT ALTAN
- Ceza muhakemesinde tutukluluğun denetimi
Review of detention in criminal procedure
CANSU TÜRKMEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
HukukGalatasaray ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. PINAR MEMİŞ KARTAL