Cultural representation and translation of poetry through subtitling: The case of butterfly's dream
Altyazı çevirisi yoluyla kültürel tanıtım ve şiir çevirisi: Kelebeğin rüyasi örneği
- Tez No: 505457
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 185
Özet
Bu çalışmanın amacı, altyazı çevirisi yoluyla kültürün nasıl tanıtıldığını, Türkçenin kaynak İngilizcenin ise hedef dil olduğu ve üzerine daha az araştırmanın olduğu bir dil çiftinde incelemektir. Önceki çalışmalar genellikle İngilizce filmlerin daha az bilinen dillere nasıl çevrildiğine odaklanmıştır, ancak bu çalışma Kelebeğin Rüyası isimli Türk filminin İngilizce altyazılarını incelemektedir. Çevirinin yönü daha çok bilinenden az bilinene doğru olduğunda kültürün korunduğu önermesi karşıt yönden alınmış, böylelikle kültürel öğelerin ve şiirin Türkçeden İngilizceye çevirisinde kültürün nasıl aktarıldığı araştırılmıştır. Kültürel öğelerin incelenmesi bu zamana kadar Çeviribilimin ana konularından biri olmuştur. Bu çalışma, filmin ana teması olan şiirin altyazı incelemesine kültürün bir diğer boyutu olarak dâhil edilmesini önermektedir. Çalışma betimleyici bir yaklaşımı benimsediği için, Even Zohar'ın Çoğul Dizge Kuramı (1990) ve Toury'nin Çeviri Normları çalışmanın kuramsal çerçevesini oluşturmuştur. Örnek durum araştırma deseni temelinde, bu çalışmada nicel ve nitel veri çözümlemeleri kullanılmıştır. Nicel veri kültürel öğelerin Diaz Cintas and Remael'in altyazı çevirisi stratejileri (2007), şiirlerin ise Lefevere'in şiir çevirisi stratejileri (1975) ile incelenmesi ve uygulanan stratejilerin sıklığının hesaplanmasıyla elde edilmiştir. Bu çalışma, metinsel ve metin dışı etkenleri kapsayan bağlamsal bir inceleme sunduğu için, Chaume (2004) tarafından önerilen sinematografik dil de incelenmiştir, çünkü tüm bu bileşenler görsel-işitsel çeviride anlamın oluşturulmasına etki etmektedir. Nitel veri, yapım şirketinin film departmanına yönlendirilen görüşme soruları yoluyla elde edilmiştir. Sonuçlar kültürel öğelerin yerlileştirildiğini, şiirin ise yabancılaştırıldığını göstermiştir. Filmin bu eğiliminin ve altyazı çevirmeninin aldığı kararların, süreçteki diğer söz sahibi kişilerce etkilendiği görülmüştür. Sinematografik dilin de altyazı çevirmeninin seçimlerinde etkili olduğu saptanmıştır.
Özet (Çeviri)
The aim of this study is to analyze how culture is represented through subtitling in the less widely investigated language pair of Turkish as the source and English as the target language. Previous studies have mainly focused on how English language films are translated into minor languages; however, this study analyzes English subtitles of a Turkish film called Butterfly's Dream. The premise that culture is preserved when the direction of the translation is from major to minor has been perceived from the opposite direction; therefore, how culture is transferred in Turkish to English translation of cultural references and poetry was investigated. Analysis of cultural references has been one of the main issues in Translation Studies so far. This study offers another dimension of culture to be included in the subtitling analysis; poetry, which is the main theme of the film. As this study adopts a descriptive approach, Polysytem Theory by Even Zohar (1990) and Translation norms by Toury (1995) formed the theoretical framework of the study. Based on case study research design, this study adopted quantitative and qualitative data analyses. Quantitative data is obtained though the analysis of cultural references with Diaz Cintas and Remael's subtitling strategies (2007) and the analysis of poetry with Lefevere's (1975) poetry translation strategies and then frequencies of the applied strategies were calculated. As this study offers a contextual analysis by covering textual and extratextual parameters, cinematographic language offered by Chaume (2004) was also investigated as all these components are effective in creating the meaning in audiovisual products. Qualitative data was obtained through the interview conducted with film department of the production company. Results showed that cultural references were domesticated while poetry was foreignized. It was seen that tendency of the film and decisions made by the subtitler were also affected by the other agents in the process. Cinematographic language was also found to have an influence on the subtitler's choices.
Benzer Tezler
- Women's unending struggle against patriarchy represented in Victorian poetry and modernist poetry
Viktorya dönemi şiirinde ve modernist şiirde temsil edilen, kadınların ataerkilliğe karşı bitmeyen mücadelesi
FEYZA APAYDIN ÖZDEMİR
Doktora
İngilizce
2024
İngiliz Dili ve EdebiyatıAtılım Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜKET BELGİN ELBİR
- Caferilikte Mersiye ve Sinezen
Lament and Sinezen in Jaafari
YELİZ TURMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Dinİstanbul Teknik ÜniversitesiMüzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÖZDE ÇOLAKOĞLU SARI
- Zonguldak Halkevi Karaelmas dergisi üzerine bir inceleme
A review on Zonguldak community center Karaelmas magazine
ASİYE SAYMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve EdebiyatıGiresun ÜniversitesiTürk Dünyası Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. EMİNE BİLGEHAN TÜRK
- Sözlü kültür geleneğinde İslami unsurlar
Islamic elements in oral cultural tradition
HALİL BUNSUZ
Doktora
Türkçe
2021
Halk Bilimi (Folklor)Selçuk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SİNAN GÖNEN
- Babur'un siyasi, sosyal ve kültürel hizmetleri (1483-1530)
Babur's work at political social, and cultural (1483-1530)
MUKADDER GÜNERİ
Doktora
Türkçe
2001
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SELMA BENLİ