Geri Dön

Eski Uygurca Ölüler Kitabı üzerine bir çeviri denemesi

A translation attempt on the old Uyghur Book of the Dead

  1. Tez No: 506491
  2. Yazar: GÖNÜL ARİS
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 187

Özet

Yüksek Lisans Tezi olarak hazırlanan bu çalışma Aurel Stein tarafından Dunhuang'da bulunan ve Or. 8212 (109) numarayla British Library'nin Oriental El Yazmaları ve Basılı Kitaplar bölümünün Aurel Stein El Yazmaları Koleksiyonunda bulunan yazmanın 1-236. satırları arasında bulunan ilk metnine dayanmaktadır. Ele alınan metin daha önce P. Zieme ve G. Kara tarafından 1978 yılında Ein Uighurisches Totenbuch adıyla transkripsyon, Almanca çeviri, notlar ve sözlükle birlikte yayınlanmıştır. Bu çalışmada yazmaya adını veren A metninin Türkçeye çevirisi, Uygur harfli metnin aslına dayanan transkripsyon ile açıklamaları yukarıda anılan çalışmanın ışığında, özellikle notlar kısmında neredeyse anılan çalışmadan yararlanılarak, Türkiye Türkçesine çevrilmiştir. Bu çalışma 6 bölümden oluşmaktadır.“1. Giriş”bölümünde çalışmada yer alan yazma ve üzerine yapılan çalışmalara, çalışmada izlenen yönteme, yazmanın özelliklerine değinilmiştir.“2. Metin”bölümünde çalışmada yer alan yazmanın yazı çevirisi ve harf çevirisine yer verilmiştir.“3. Çeviri”bölümünde metnin Türkiye Türkçesine çevirisine yer verilmiştir.“4. Açıklamalar”bölümünde önceki yayının açıklamalarına ve bu açıklamaların çevirilerine ve gerekli görülen yerlerde yapılan ekleme ve düzeltmelere yer verilmiştir.“5. Dizinler”bölümünde iki dizin hazırlanmıştır:“5.1. Uygurca Dizin”ve“5.2. İkilemeler Dizini”.“5.1. Uygurca Dizin”de madde başları Eski Uygurca, anlamları Türkiye Türkçesidir. Ayrıca Uygurca dizinde bazı kelimelerin Sanskritçe, Çince veya Tibetçe karşılıkları verilmiştir.“5.2. İkilemeler Dizini”bölümünde metinde yer alan ikilemeler ve anlamlarına yer verilmiştir.“6. Sonuç”bölümüdür. Bu bölümlere ek olarak çalışmanın ekler bölümünde kullanılan metnin tıpkıbasımına yer verilmiştir.

Özet (Çeviri)

This study, which has been prepared as a master thesis, is based on the first part, between lines 1-236, of the text which found by Aurel Stein in Dunhuang and registered at the Aurel Stein Manuscript Collection in Department of Oriental Manuscripts and Printed Books of the British Library with number Or. 8212 (109). The text was previously published by P. Zieme and G. Kara in 1978 by name Ein Uighurisches Totenbuch with its transcription, German translation, notes, and dictionary. In this study, translation of the Text A (which has the same name with entire study), transcription of Uyghur text which is based on original text and explanations, especially in the explanations section, translated on the basis of the study cited above. This study consists of 6 chapters. In chapter ''1. Introduction'' writing which is the topic of this study and work done on the writing, the method of the study and properties of the writing are mentioned. In chapter ''2. Text' 'text translation and letter translation of the text which is the topic of this study are mentioned. Translation of the text into modern Turkish is mentioned in chapter ''3. Translation''. Explanations of the previous publication and translations of these explanations, adding and corrections to these explanations are mentioned in chapter ''4. Explanations''. Two indexes are prepared in chapter ''5. Index'': ''5.1 Index in Uighur '' and ''5.2 Index of Reduplications''. In chapter ''5.1 Index in Uighur'' headwords are in old Uighur and meanings are in modern Turkish. In Uighur index Chinese, Tibetan and Sanskrit translations of some words are also given. In chapter '' 5.2 Index of Reduplication'' repetitions on this study and meanings of these reduplications are mentioned. Closing chapter is ''6. Conclusion''. In addition to these chapters, the original text which is used in this study can be found in adding the chapter.

Benzer Tezler

  1. Klasik öncesi Uygur Türkçesi metinlerinden Maitrisimit'in paleografik özellikleri

    Paleographic features of pre-classic Uighur Turkish text: Maitrisimit

    ELİFE BOZKURT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

    PROF. DR. JENS PETER LAUT

  2. Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur'dan ''Aç Bars'' öyküsü (metin-çeviri-açıklamalar-sözlük)

    The Hungry Tigress Story of Golden Light (text-translation-commentar-index)

    ZEMİRE AHMET

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  3. Eski Uygurca metinlerden Buddha'ya bakmak

    Looking at Buddha from Old Uighur texte

    SERAP SEVİM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT ELMALI

  4. Eski Uygurca zaman kategorisinin metindilbilim açısından incelenmesi: İyi ve Kötü Prens öyküsü örneği

    The textlinguistic analysis of tense category in old Uyghur: The case of İyi ve Kötü Prens öyküsü

    JUYEONG JANG

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BÜLENT GÜL

  5. Eski Uygurca Daśakarmapathāvadānamālā -On Günahın Zincirleme Hikâyesi-Söz varlığı incelemesi

    Old Uyghur Daśakarmapathāvadānamālā -The interlinked story of Ten Sins-Vocabulary analysis

    HANİFE ÇAYIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KENAN ACAR