Geri Dön

A descriptive study on subtitling for the deaf and hard of hearing

İşitme engelliler için altyazı çevirisi üzerine betimleyici araştırma

  1. Tez No: 510404
  2. Yazar: ALEV ABACI
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: işitme engelliler için altyazı çevirisi, diller arası çeviri, dil içi çeviri görsel-işitsel çeviri, çok dillilik, konuşmacının tanımlanması, işitsel ögeler, subtitling for the deaf and hard of hearing, interlingual translation, intralingual translation, audiovisual translation, multilinguism, speaker identification, auditory elements
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 137

Özet

Bu tez, Görsel-işitsel Çevirinin bir alt türü olan işitme engelliler için altyazı çevirisi uygulamasını incelemeyi ve bu konuda dünya genelinde yapılan çalışmalara değinerek çeviri stratejilerini öne çıkarmayı amaç edinmiştir. Bu bağlamda, fantastik gerilim filmi Byzantium içerdiği işitme engelliler için diller arası alt yazı çevirisi özelliği ve kara mizah komedisi Horrible Bosses filmi içerdiği işitme engelliler için dil içi alt yazı çevirisi özelliği bakımından değerlendirilecek olup diller arası altyazı çeviri özelliği mevcut olan romantik komedi 2 Days in Paris filmi üzerinden işitme engellilere yönelik altyazı çevirisine özgü kısıtlamalar, gereklilikler ve uygulanabilecek yöntemler ele alınacaktır. Bir çevirmen, işitme engelliler için altyazı çevirisinde, hedef kitle olan işitme engellilerin tamamen veya çok az işitme kaybı olan bireylerden meydana gelen çok unsurlu bir yapıya sahip olması ve buna bağlı olarak beklenti ve gereksinimlerindeki farklılıklar, okuma hızları ve okuma-anlama becerileri ile konuşmacıların tanımlanması, çok dilliliğin ve işitsel ögelerin altyazı vasıtasıyla belirtilmesi ihtiyacından doğan kısıtlamalar ile karşı karşıya kalmaktadır. Bu çalışmada, işitme engelliler için altyazı çevirisi yöntem ve stratejilerine yönelik örnek olay incelemesi yaklaşımına dayalı bir yöntembilim benimsemiştir. Çevirinin dilbilimsel yönü üzerine ortaya attığı“üçlü sınıflandırma”ile Roman Jakobson ve metin türlerine ilişkin olarak geliştirdiği“işlevsel yaklaşımlar”bakımından Katharina Reiss kuramsal çerçeveyi oluştururken; işitme engelliler için altyazı çevirisi üzerine Josélia Neves ve Agnieszka Szarkowska tarafından yapılan çalışmalar ile Paul J. Thibault ve Anthony Baldry ile Meir Sternberg'in geliştirdikleri stratejiler uygulama yaklaşımı olarak benimsenmiştir. Görsel-işitsel çeviri kapsamında işitme engelliler için altyazı çevirisini betimsel bir yaklaşımla ele alan bu çalışmanın, Türkiye'de ileride yapılacak çalışmalara örnek teşkil edeceğine inanılmaktadır.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to explore the practice of subtitling for the deaf and hard of hearing as an Audiovisual Translation modality and to put forward the subtitling strategies by scrutinizing the studies carried out across the world. In this respect, dark fantasy thriller Byzantium containing interlingual subtitling for the deaf and hard of hearing and black comedy Horrible Bosses featuring intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing will be evaluated; and based on the romantic comedy film 2 Days in Paris available in interlingual subtitling option, the requirements and constraints inherent in subtitling for the deaf and hard of hearing, and practicable methods and strategies will be addressed. The subtitler confronts with constraints deriving from heterogenous structure of target group composing of deaf and hard of hearing individuals with residual hearing, therefore distinctions in their needs and expectances, plus from their reading speeds, reading and comprehension skills, the requirement for speaker identification, reflection of multilinguism and description of auditory elements by means of subtitles when dealing with subtitling for the deaf and hard of hearing. In this study, the methodological framework has been established on the analysis of case studies on the methods and strategies of subtitling for the deaf and hard of hearing. Roman Jakobson in recognition of his“three classifications”on translation types and Katharina Reiss with respect to her“functional approaches”based on text types constitute the theoretical framework; as a practical approach, studies by Josélia Neves and Agnieszka Szarkowska on the subtitling for the deaf and hard of hearing as well as strategies devised by Paul J Thibault and Anthony Baldry, and Meir Sternberg have been adopted. This study which has addressed the subtitling for the deaf and hard of hearing in a descriptive manner within the scope of audiovisual translation is believed to serve as a model for future studies in Turkey.

Benzer Tezler

  1. An end user based study on subtitling for the d/deaf and hard of hearing in Turkey

    Türkiye'de ayrıntılı altyazı üzerine son kullanıcı odaklı bir çalışma

    SELMA AKSEKİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  2. Translation shifts in audiovisual translation: A descriptive study on the animated film The Croods from Turkish to English

    Görsel işitsel çeviride çeviri kaymaları: Animasyon filmi Crood'lar üzerine İngilizceden Türkçeye betimleyici çalışma

    İBRAHİM ÖVÜNÇ UYGAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  3. A descriptive study on the translation of wordplays in subtitles of the TV serial How I Met Your Mother

    How I Met Your Mother TV dizisi'ndeki sözcük oyunlarının altyazı çevirisi üzerine bir betimleme çalışması

    DERYA KALENDER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  4. A descriptive study on censorship in the translation of 'South Park'

    'South Park' çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma

    CİHAN ALAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN