Geri Dön

Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing:A Reception study in The Turkish context

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 720139
  2. Yazar: ALI GURKAN
  3. Danışmanlar: PROF. JORGE DíAZ-CİNTAS, DR. SOLEDAD ZáRATE
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Kulak Burun ve Boğaz, Otorhinolaryngology (Ear-Nose-Throat)
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: University of London - University College London
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 338

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

This study aims to contribute to a better understanding of subtitling for people with hearing impairments and to improve the accessibility to audiovisual material for hearing-impaired viewers in Turkey. It starts by providing a detailed general overview of the current state of accessibility and includes a detailed discussion on existing legislation, an outline of the limited practice of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) in Turkish and a profile of the assumed target audience. The ultimate goal of this research is to create a set of guidelines that can be used in the production of quality SDH in Turkey. In order to achieve these aims, the study adopts a product-oriented descriptive approach and first investigates the guidelines applied in countries where SDH has long been established as a professional practice in an attempt to reveal some of the shared values of good practice as well as potential divergences. Following this descriptive analysis, some of the key contradicting practices in the guidelines – speaker identification, reading speed, indication of sound and paralinguistic information – are tested on an audience of (37) Turkish hearingimpaired viewers so as to unveil their needs and preferences within the framework of Audience Reception Theory. Quantitative data on the preferences of Turkish viewers was collected by means of questionnaires filled in by the participants after they had watched different sets of subtitles, each of them testing a different feature. Further qualitative data was obtained through interviews conducted with four participants who took part in the experiment so as to generate more in-depth information regarding their preferences. The results yielded by the statistical analysis of the quantitative data and the interpretive phenomenological analysis of the qualitative data culminated in the drafting of a set of guidelines that can be used in the production of SDH in Turkey

Benzer Tezler

  1. A descriptive study on subtitling for the deaf and hard of hearing

    İşitme engelliler için altyazı çevirisi üzerine betimleyici araştırma

    ALEV ABACI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  2. İşitme engeli olan bireylere yönelik ayrıntılı altyazı çevirisi ve ön lisans-lisans programları kapsamında eğitim ihtiyacının belirlenmesi

    SDH (Subtitling for the D/deaf and Hard-of-hearing) translation forhard-of-hearing people and identifying the education need within the scope of the associate and undergraduate programs

    YASİN ÖZENİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN ERSOY

  3. An end user based study on subtitling for the d/deaf and hard of hearing in Turkey

    Türkiye'de ayrıntılı altyazı üzerine son kullanıcı odaklı bir çalışma

    SELMA AKSEKİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  4. Analysis of Rupaul's drag race in Türkiye from a translation studies perspective

    Çeviribilim perspektifinden Türkiye'de Rupaul's drag race programının analizi

    ZÜLEYHA KOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. Translation shifts in audiovisual translation: A descriptive study on the animated film The Croods from Turkish to English

    Görsel işitsel çeviride çeviri kaymaları: Animasyon filmi Crood'lar üzerine İngilizceden Türkçeye betimleyici çalışma

    İBRAHİM ÖVÜNÇ UYGAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY