A descriptive study on the translation of wordplays in subtitles of the TV serial How I Met Your Mother
How I Met Your Mother TV dizisi'ndeki sözcük oyunlarının altyazı çevirisi üzerine bir betimleme çalışması
- Tez No: 590564
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Radyo-Televizyon, Translation and Interpretation, Radio and Television
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 104
Özet
Bu tez, Görsel-işitsel çeviride doğası gereği problem teşkil eden mizah öğelerinin, özellikle Amerikan durum komedisi (sitcom) How I Met Your Mother 3. Sezon'unda geçen sözcük oyunlarının altyazı çevirilerinin incelenmesini amaçlamaktadır. Altyazılama, doğası gereği bir çok kısıtlama içermektedir (zaman kısıtı, yer kısıtı, vb.). Bu kısıtlamalar, kültür bağımlı mizah öğeleri içeren durum komedileri ve özellikle sözcük oyunları söz konusu olduğunda altyazı çevirmeni için daha fazla zorluk oluşturmaktadır. Bu çalışma, Türkiye'de CNBC-e kanalında 2005-2014 tarihleri arasında gösterilen How I Met Your Mother adlı durum komedisinin 3. Sezonu'nda geçen sözcük oyunlarının Tiglon (DVD) ve Netflix (Online Platform) tarafından yapılan iki farklı çevirisini incelemek üzere iki aşamalı bir yöntembilim benimsemiştir. Çalışma, problem-kısıtlı teoriler ışığında Holmes/Toury haritasına dayandırılmıştır. Çalışmanın uygulamalı alanını oluşturan sözcük oyunlarının çevirisi için ise Dirk Delabastita'nın sözcük oyunu çevirileri için geliştirdiği çeviri stratejileri uyarlanmıştır. Bu betimleyici çalışma, genelde görsel-işitsel çevirilerde sözcük oyunları çevirileri, özelde ise How I Met Your Mother adlı durum komedisinde geçen sözcük oyunlarının iki farklı çevirmen tarafından yapılan çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerini ele almaktadır. Çalışma, DVD olarak Tiglon ve Netflix tarafından yapılan sözcük oyunları çevirilerinde hangi stratejilerin ne sıklıkla kullanıldığını, çevirmenlerin strateji tercihinde nasıl farklılık gösterdiğini ve hangi stratejilerin ne sebeple kullanılmış olabileceğini incelemiş olup böylece mizah öğelerinin kültürel yapısından ötürü farklı bir dile aktarılıp aktarılamayacağı konusuna ışık tutarak aynı zamanda, benzer konularda yapılacak çalışmalara örnek olmayı amaçlamaktadır. Anahtar Sözcükler Görsel-işitsel çeviri, altyazılama, sözcük oyunu, çeviri stratejileri, How I Met Your Mother.
Özet (Çeviri)
This thesis aims to analyse the problematic nature of one of the humor elements in Audio-visual Translation specifically speaking, the wordplay translations in subtitles of American sitcom How I Met Your Mother 3rd Season. Subtitling contains many constraints due to its nature (time, space limitations etc.). These constraints become more problematic for the subtitle translator when the sitcoms with culture-bound humor elements are in question. This study has adopted the two-stage methodological framework for analysing two different translations of wordplays done by Tiglon (DVD) and Netflix (Online Platform) in How I Met Your Mother 3rd Season which was broadcasted on CNBC-e channel between 2005-2014. The study has been based on Holmes/Toury map in the light of problem restricted theories. For the wordplay translations that constitute the area of application of the study, strategies for wordplay translation suggested by Dirk Delabastita have been adapted. This descriptive study has altogether attempted to analyse the wordplays in an audio-visual context in general and the strategies that govern their translations done by two different translators in a situational comedy How I Met Your Mother in specific. Study analyzes the translations of wordplays done by Tiglon as DVD and Netflix in terms of what strategies were used in what frequency, how translators differed in their choice of strategies and the reasons for the use of certain strategies, thus sheds light on whether humor elements can be transferred to a different language for its culture bound nature and at the same time aims to be an example for further studies on similar subjects. Keywords Audio-visual Translation, subtitling, wordplay, translation strategies, How I Met Your Mother
Benzer Tezler
- A descriptive study on censorship in the translation of 'South Park'
'South Park' çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma
CİHAN ALAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2011
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- A descriptive study on the translations of wordplays in Catch-22
Catch-22 romanındaki sözcük oyunlarının çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
BURCU TAŞKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- A comparative analysis on pun translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll
Lewis Caroll'ın Alice Harikalar Ülkesinde adlı eserinde sözcük oyunlarının karşılaştırmalı bir çözümlemesi
ALEV BALCI
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- Translating humor: A Comparative analysis of three translations of Three Men in a Boat
Mizah çevirisi: Three Men in a Boat adlı romanın Türkçe'ye yapılan üç çevirisinin karşılaştırmalı çözümlenmesi
HARİKA KARAVİN
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
- A descriptive study on the translation of idioms from English into Turkish in the subtitles of three popular American sitcoms
Üç popüler durum komedisinin altyazılarında kullanılan deyimlerin İngilizceden Türkçeye çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma
RAHŞAN YILDIRIM
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ZEKİYE MÜGE TAVİL