Geri Dön

Werbeslogans in Türkischen und Deutschen medien-ein beitrag zur linguistischen semiotik und übersetzungwissenschaft

Türk ve Alman medyasında reklam sloganları- dilbilimsel olarak göstergebilime ve çeviri bilimine bir katkı

  1. Tez No: 511236
  2. Yazar: HURİYE GÜNENÇ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ MELTEM EKTİ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Reklamcılık, German Linguistics and Literature, Advertising
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 131

Özet

Reklamın temel amaçlarından biri tüketicinin dikkatini çekmektir. Böylelikle akılda kalmasını sağlamaktır. Firmaların, tüketicilerin ürün ya da hizmetleri satın alma eylemini bu şekilde gerçekleştireceklerini düşünmektedirler. Yapılan araştırma ve incelemeler, kullanılan birçok yöntem ve farklı reklam içerikleri arasından, bu konuda en etkili yöntemlerden birinin, reklamlarda çarpıcı sloganların kullanımı olduğunu göstermiştir. Bu çalışmanın amacı, reklam sloganlarının, doğrudan uyarlamadan çevrilip çevrilmediğini ve üretildikleri kültürden farklı bir kültüre aktarıp aktarılmadığını araştırmaktır. İkinci kısımda 14 Türkçe ve 14 Almanca olmak üzere, kültürel ve toplumsal faktörlerin kullanıldığı 28 adet reklam sloganlarına yer verilmiştir. Bu reklam sloganları, televizyonda yayınlanan birçok kategoride olup ünlü markaların reklamlarından seçilmiştir. Bu reklamlar, Türkiye ve Almanya'daki ortak ürünlerdir. Bu reklamların 14 tanesinde aynı markanın, aynı ürünün reklam tanıtımı yapılmış olup sloganları farklı çevrilmiştir. Diğer 14'ünde ise aynı markanın, farklı ya da aynı ürünü tanıtılmış olup sloganları bire bir çevrilmiştir. Bunların her birinde de kullanılan kültürel ve toplumsal kodlar, anlam bilim ve gösterge bilim açısından analiz edilmiştir. Bu toplumsal ve kültürel açıdan çeviri farklılıklarını ortaya çıkarmak için söylem analizi kullanılmıştır. Sonuç olarak bu reklam sloganları, Türk ve Alman kültürü açısından karşılaştırılmıştır. Böylelikle genel bir değerlendirme elde edilmiştir. Bu çalışmada, söz konusu olan ortak ürünlerin her iki toplumda da göstergesel ve dilsel olarak, çeviri farklılıklarının söylem açısından analiz edilmesi amaçlanmıştır.

Özet (Çeviri)

A primary purpose of advertising is to attract consumer attention. It is therefore to be remembered. Companies think consumers will take action to buy products or services this way. Among the many methods and different advertising content used in research and reviews, one of the most effective methods in this regard is the use of eye-catching slogans in advertising. The aim of this study is to investigate whether advertising slogans are directly translated without adaptation and that a different culture is conveyed than the culture from which they are produced. In the second part, 28 advertising slogans were used, including 14 Turkish and 14 German cultural and social factors. These advertising slogans are on TV in many categories and have been selected from advertisements of well-known brands. These advertisements are common products in Turkey and Germany. 14 of these ads advertised the same product of the same brand and their slogans were translated differently. In the other 14, the same or different products of the same brand were introduced and their slogans were transformed one by one. The cultural and social codes used were analyzed with regard to semantic science and indicator science. Discourse analysis was used to uncover differences in translation in this social and cultural sense. Therefore, these slogans were compared in terms of Turkish and German culture. Thus, a general evaluation was obtained. The purpose of this study is to analyze these mentioned common products in terms of discourse, as the semiotic and linguistic, translation differences.

Benzer Tezler

  1. Stereotype formel-und wortanwendungen ın türkischen und deutschen Werbeslogans

    Başlık çevirisi yok

    ASİYE KARAMAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1993

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    PROF.DR. SÜLEYMAN YILDIZ

  2. Die analyse der übersetzungsstrategien von werbeslogans vom Deutschen ins Türkische

    Almanca'dan Türkçe'ye çevirilen reklam sloganlarının stratejilerinin incelenmesi

    ESRA ULUDAĞ EKİCİM

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkAnadolu Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÜMİT KAPTI