Die analyse der übersetzungsstrategien von werbeslogans vom Deutschen ins Türkische
Almanca'dan Türkçe'ye çevirilen reklam sloganlarının stratejilerinin incelenmesi
- Tez No: 622439
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ÜMİT KAPTI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, Kültür, Reklam, Reklam sloganları, Söz sanatları, Translation studies, Culture, Advertising, Advertising slogans
- Yıl: 2019
- Dil: Almanca
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 93
Özet
Günümüzde ürünlerin uluslararası pazara girebilmesi için reklam en önemli unsurlardan bir tanesidir. Bu nedenle reklamların, farklı dil ve kültürlerdeki hedef kitlelere hitap etmesi gerekir. Pazarlamada başarı elde edebilmek için markalar insanların bilinçlerinde yer edinmelidir. Artık sadece ürünün kalitesini ön plana çıkarmak, reklam izleyen kitlelerin dikkatini çekmek için yeterli olmamaktadır. Bunun sonucu olarak da içerdiği kelime oyunları ile yaratıcı reklamcılık akımı ortaya çıkmıştır. Globalleşme sayesinde birçok ürün farklı ülkelere ulaşabilir hale gelmiş ve bu nedenle bu ürünlerin doğru kitleye doğru biçimde ve dilde ulaşması elzem hale gelmiştir. Çevirinin önemi bu noktada daha da görünür hale gelmiştir. Çeviri, hem reklam alanı hem de çevirmen açısından pek de kolay ilerlemeyen bir süreçtir. Çevirmenin görevi reklamın orijinal ve hedeflenen mesajını, sloganını ve ilgili içeriğini farklı bir kültüre olabildiğince uygun ve başarılı bir biçimde aktarmaktır. Bu çalışma ile Almanca dilinden Türkçeye çevrilen dokuz reklam sloganı hem dilsel hem de kültürel öğeleri açısından analiz edilmiştir. Teorik kısımda öncelikle çeviribilim ve reklamın önemli unsurları ele alınmış; ardından pratik kısmında farklı alanlardan dokuz reklam sloganı seçilerek, bunların sloganı söz sanatları, kültürel öğeleri, çeviri stratejileri ve satış stratejileri açısından incelenmiştir. Çalışma süresince ele alınan hem teorik hem pratik çalışmalar reklam sloganlarının çeviri süresince yaşanan zorlukları ve çevirmenin sorumluluklarının ne denli önemli olduğunu gözler önüne sermektedir.
Özet (Çeviri)
Nowadays, advertising is one of the most important elements for any kind of product to find a place itself in international market. Therefore, ads need to appeal to audiences in different languages and cultures. In order to be successful in the field of marketing, brands should leave marks on people`s consciousness. It is not enough to highlight the quality of the product for the audience of ads. As a result of this creative advertising has emerged which has word games in it. With the help of globalization, many products have become accessible to and in different countries, and thus, it is essential these products to reach to the right audience with the right format, in means of culture and language. This is where the importance of translate emerges. Translation itself is not an easy process both for advertising and the field of translation. The task of the translator is to translate the original, targeted message, the slogan and related content of the advertisement for a different culture as conveniently and successfully as possible. In this study, nine advertising slogans translated from German into Turkish are analyzed in terms of linguistic and cultural elements of them. In the theoretical part, firstly the important elements of translation studies and advertising are discussed. Then, in the practical part, nine advertising slogans are selected from different field and their slogans are examined in terms of rhetoric, cultural elements, translation and sales strategies. Both theoretical and practical studies discussed during the study reveal the difficulties encountered during the translation of advertising slogans and how important the translatoprs responsibilities are.
Benzer Tezler
- Kültür aktarımında çeviri stratejileri: Yüksel Pazarkaya'nın Türkçe- Almanca çeviri örneğinde bir araştırma
Übersetzungsstrategien bei der kulturübertragung. Eine untersuchung am beispiel der Türkisch-Deutschen übersetzungen von Yüksel Pazarkaya
FÜSUN BAYRAKDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Alman Dili ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ OSMAN ÖZTÜRK
- Ute Birgi-Knellessens übersetzungsstrategie beim übersetzen von redewendungen. Eine analyse zu ihrer Deutschen übersetzung von Sabahattin Alis roman Kuyucaklı Yusuf
Ute Birgi-Knellessen'in deyim çevirisindeki çeviri stratejisi. Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Almanca çevirisi üzerine bir inceleme / Ute Birgi-Knellessen's translation strategy for translating phrases. An analysis of her German translation of Sabahattin Ali's novel Kuyucaklı Yusuf
NAİME SEVİNÇ
Yüksek Lisans
Almanca
2021
Mütercim-TercümanlıkAnadolu ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
- 'Çeviri eleştirisi' çevirmen Melahat Togar'ın üç kısa öykü çevirisine dizgesel ve betimleyici bir yaklaşım
Başlık çevirisi yok
AYSEL NURSEN GÜNEŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Alman Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEŞE ONURAL
- Turizm işletmeciliği ve otelcilik yüksekokullarında ikinci yabancı dil Almanca ders kitaplarının incelenmesi
Die analyse der an den hochschulen für tourismus und hotellerie verwendeten Deutsch als zweite fremdsprache-lehrbücher
ERDAL ÖRDEK
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Eğitim ve ÖğretimOndokuz Mayıs ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN BOLAT
- Die analyse der sprachsiiele in der übersetzung von Patrick Süskinds roman ?Das Parfum - die geschichte eines mörders?
Patrick süsskind?in ?Das Parfum? adlı roman çevirisinin dil oyunları açısından analizi ve dil öğretimindeki
AYŞE UYANIK
Yüksek Lisans
Almanca
2008
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ