Geri Dön

Strategies and errors in simultaneous interpreting: A student oriented experiment in English-Turkish language pair

Simultane çeviride stratejiler ve hatalar: İngilizce-Türkçe dil eşinde öğrenci odaklı deney

  1. Tez No: 518341
  2. Yazar: NAZLIGÜL BOZOK
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞEYDA ERASLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Sözlü Çeviri, Simultane Çeviri, Simultane Çeviride Strateji Kullanımı, Eksiltmeler, Eklemeler, İkameler, Hatalar, Interpreting, Simultaneous Interpreting, Strategy Use in Simultaneous Interpreting, Omissions, Additions, Substitutions, Errors, Directionality
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 155

Özet

Bu tezin amacı, öğrencilerin İngilizce-Türkçe dil eşindeki simultane çeviri performanslarında görülen stratejileri ve hataları tanımlamak, analiz etmek ve çeviri yönü ile öğrencilerin performanslarındaki eksiltme, ekleme, ikame ve hataların arasındaki ilişkiyi incelemektir. Bu amaca ulaşmak için 10 sözlü çeviri öğrencisi ile küçük ölçekli deneysel bir çalışma yapılmıştır. 4 profesyonel sözlü çevirmenden oluşan bir kontrol grubu, öğrencilerin sonuçlarını kıyaslamak için çalışmaya eklenmiştir. Bu çalışma çoklu veri kaynaklarının üçlenmesine (sözlü çeviri oturumlarının ses kayıtları, deney öncesi ve sonrası anketler ve geriye dönük mülakatlar) dayanır. Sonuç olarak, bu çalışma, tüm öğrenci ve profesyonel katılımcıların eksiltme, ekleme, ikame stratejilerine başvurduğunu ve hatalar yaptıklarını ortaya koymuştur. Öğrencilerin sözlü çeviri sırasında en sık başvurduğu strateji eksiltmelerdir. Bunu hatalar, ikameler ve eklemeler takip etmektedir. Yönlülüğün etkisi bağlamında, öğrencilerin Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri yaparken karşıt yöne kıyasla önemli ölçüde daha fazla kavrama/üretme eksiltmeleri, gecikme eksiltmeleri, orta çaplı ifade değişikliği, geniş çaplı ifade değişikliği yaptıkları gözlemlenmiştir. Çaba Modeli ışığında yapılan tartışmalarda, bu çalışma, öğrencilerin Üretim Çabasının L1'e (birinci dil) sözlü çeviri yaparken daha az bilişsel yük gerektirdiğini ortaya koymuştur. Ancak, t-test sonuçları ve profesyonel çevirmenlerin öz değerlendirme sonuçları yönlülüğün profesyonel çevirmenlerin eksiltme, ekleme, ikame ve hataları üzerinde önemli ölçüde bir etkisi olmadığını göstermektedir. Bu çalışma ilerideki çalışmalar için bir temel oluşturmakta ve yönlülük ve yukarıda bahsi geçen strateji ve hatalar bağlamında sözlü çeviri öğrencileri ve profesyonellerinin daha detaylı karşılaştırılmasının önünü açmaktadır.

Özet (Çeviri)

The objective of this thesis is to analyze and describe the strategies and errors in simultaneous interpreting performances of the students in English and Turkish language pair and to explore the relationship between the effect of directionality and omissions, additions, substitutions and errors in students' performances. A small-scale experimental study was conducted with 10 interpreting students. A control group of 4 professionals was added to the study in order to benchmark the results of the students. The study relies on triangulation of multiple sources of data (i.e. recordings of the interpreting sessions, pre- and post- experiment surveys, and retrospective interviews). As a result, the study has revealed that all of the student and professional participants resort to omissions, additions, substitutions and make errors. The most frequently observed strategy that the student participants resorted during their interpreting performances was omissions. This was followed by errors, substitutions, and additions. With respect to the effect of directionality, it was observed that the students make significantly more comprehension/production omissions, delay omissions, mild phrasing changes and substantial phrasing changes while interpreting from Turkish into English compared to the opposite direction. In the light of the discussion within the context of the Effort Models, this study demonstrates that the Production Effort requires less cognitive load for the students while interpreting into L1. However, the results of the t-test and the self-assesments of the professional interpreters indicate that interpreting direction does not have an effect on the omissions, additions, substitutions and errors of the professional interpreters. The present study sets a ground basis for further research and paves the way for more detailed comparisons of interpreting students and professionals with regards to directionality and abovementioned strategies and errors.

Benzer Tezler

  1. Selection of cutting strategy and parameters in multi-axis machining operations for improved productivity

    Çok eksenli metal kesme operasyonlarında yüksek verimlilik için kesme stratejisi ve parametrelerinin seçimi

    LÜTFİ TANER TUNÇ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Endüstri ve Endüstri MühendisliğiSabancı Üniversitesi

    Endüstri Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERHAN BUDAK

  2. Frezeyle tornalama operasyonunun geometrik, kuvvet ve ısıl modellenmesi

    Geometric, force and thermal modeling of turn-milling operations

    UMUT KARAGÜZEL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Makine Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUSTAFA BAKKAL

    PROF. DR. ERHAN BUDAK

  3. Mechanics, dynamics, and stability of orthogonal turn-milling operation

    Dik frezeyle tornalama işleminin mekaniği, dinamiği, ve kararlılığı

    KAVEH RAHIMZADEH BERENJI

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Makine MühendisliğiSabancı Üniversitesi

    Üretim Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERHAN BUDAK

  4. Zihinsel ağırlıklı işler için bilişsel görev analizi yöntemi

    Başlık çevirisi yok

    NİLGÜN YAPICIOĞLU FIĞLALI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Endüstri Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET F. ÖZOK

  5. Deep reinforcement learning for autonomous air combat under noisy observations

    Gürültülü gözlem altında otonom hava muharebesi için derin pekiştirmeli ögrenme

    AHMET SEMİH TAŞBAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NAZIM KEMAL ÜRE