Geri Dön

Çeviride ideoloji: 1960-1980'li yıllarda Türkiye'de yayıncılık ve çeviri, çeviri eserler ve dergicilik faaliyetleri

Ideology in translation: Publishing and translation, translations works and magazine activities in Turkey (1960-1980)

  1. Tez No: 525123
  2. Yazar: ÜMMÜGÜLSÜM ALBİZ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYSEL NURSEN DURDAĞI
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 318

Özet

Belli iddialarla yola çıkan; fakat uzun bir araştırma süreci, farklı araştırma nesneleri gerektiren bu tez, 1960-1980 Türk çeviri yazınının panoromasını incelemek iddiası taşımaktadır. İdeolojik bir dönem olan söz konusu yirmi yılın çeviri yazın faaliyetleri, yayınevi politikaları, çeviri eserler ve oldukça ön plana çıkan dergicilik faaliyetleri bakımından üç aşamalı bir incelemeye tabi tutulmuştur. İdeolojik siyasi söylemlerin çeviri yazınını yönlendirdiği savından hareketle ülkedeki siyasi istikrarsızlık, ideolojik dalgalanmalar dolayısıyla çeviri yazın aracılığıyla ülkeye transfer ideolojilerin girdiği anlaşılmaktadır. Transfer ya da aktarma oldukları iddia edilen siyasi ideolojilerin ülkeye girmesinde en etkili rolü yayınevi sahipleri oynamış, yayınevleri arasında belirgin bir ideolojik bölünme, ayrışma gerçekleşmiş, çeviri yayın politikaları, şahsi ideolojileri doğrultusunda şekil almıştır. Yayınevi politikalarının, piyasaya giren ideolojik kapsamlı çeviri eserleri de nicelik açısından manipüle etmeyi başardıklarını öne sürmek mümkündür. Dönemin en önemli yazın araçlarından olan dergiler ise farklı ideolojik görüşleri temsilen ortaya çıkmışlardır. Farklı iki ideolojik tandansta ortaya çıkan ve bu çalışma kapsamında incelenen“Hilal Dergisi”ve“Yeni Dergi”, dönemin dergicilik faaliyetlerindeki çeviri yayıncılığını tespit etmek açısından önem arz etmektedir. 1960-1980 dönemindeki çeviri yazın dünyasının parçalarını tek tek inceleyip söz konusu dönemin genel çeviri yazın dünyası hakkında fikir edinmek, ideolojilerin transfer edilerek kültüre entegre edilmeye çalışıldığını öne sürmek, ülke siyasetinin ve bu kapsamda gelişen siyasi görüş ve ideolojilerin çeviri yazın faaliyetlerini merkeze çektiğini iddia etmek ve çevirinin ideolojilerin ifade aracı haline geldiğini belirtmek mümkündür

Özet (Çeviri)

This thesis, which requires a long research process and different research objects asserts to examine the panorama of the Turkish translated literature in the period of 1960-1980s. Literary translation activities, publishing politics, magazine activities that were highly prevalent then and translation works of the relevant twenty years of an ideological period have been examined in three-stages. Based on the argument that ideological political discourses lead to the translated literature, it is understood that transfer ideologies entered the country through translated literature because of the political instability and ideological fluctuations in the country. Publishing houses have played the most influential role in the entry of the political ideologies into the country, which are alleged to be transfers. And a distinct ideological division and dissent between publishing houses have taken place and thus translation publishing policies have taken shape in accordance with personal ideologies. It is possible to argue that publishing policies are able to manipulate quantitatively the ideological and comprehensive translated works entering the market. The magazines, which are the most important literary means of the day, have emerged to represent different ideological views. The“Hilal Dergisi”and“Yeni Dergi”, which have emerged in two different ideological atmospheres and have been examined in the scope of this study, are important in terms of determining the translation publishing of the periodical magazine publishing activities. Upon examining the works of the translated literature belonging to the period of 1960-1980s one by one, it is possible to have an idea about the general translated literature of the relevant period, and to argue that ideologies are tried to be transferred and culturally integrated and that the politics of the country and political ideas and ideologies developing in this context have centralized the activities of translated literature and it is also possible to say that translation has become the means of expression of ideologies.

Benzer Tezler

  1. Kültür odaklı çeviri etkinliği ve postmodern çeviri yaklaşımı

    Translation activity focused on culture and postmodern translation approach

    EZGİ KOÇ ŞEYHİSMAİLOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  2. The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960

    Türkiye'de çevirinin politikası ve poetikası 1923-1960

    ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2002

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SALİHA PAKER

  3. The transfer of ideology in translation: three Turkish translations of John Steinbeck's The Grapes of Wrath

    Çeviride ideoloji aktarımı: John Steinbeck'in Gazap Üzümleri adlı romanının üç Türkçe çevirisi

    MİHRİBAN ŞEVVAL TOPAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

  4. Çift erek kitleli değişken bir metin olarak Alice Harikalar Diyarında çevirilerinde yayınevi ideolojilerinin varlığının sorgulanması

    Questioning the existence of publisher ideologies in translations of Alice in Wonderland as an ambivalent text with two target audiences

    MERVE SEVGİ EYLÜL İDEMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN YURTDAŞ

  5. Self-censorship in translated titles in turkish publishing

    Türkiye yayıncılığında çeviri eserlerde otosansür

    PERİHAN DUYGU TEKGÜL AKIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkOxford Brookes University

    Basın ve Yayın Ana Bilim Dalı

    ÖĞR. GÖR. KELVIN SMITH