Geri Dön

Çocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesi

Creation in the children's literature translation: The examination of Jules Verne's translations of 'Around The World In Eighty Days'

  1. Tez No: 532095
  2. Yazar: ASLI ÇELİK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 131

Özet

Bu çalışmanın amacı Türkçeye aktarılmış aynı hikâyenin iki farklı çevirisinin yaratıcılık, eşdeğerlik, yerelleştirme kavramları bağlamında incelenerek, hedef metinlerde farklı ifadelerle anlamın yeniden üretilmesi sürecini ortaya koymak, bu süreçte oluşan sorunları tespit ederek çözüm önerileri sunmak ve karşılaştırmalı bir çeviri çözümlemesi yapmaktır. İnceleme sonucunda yaratımın hedef dilin yapısına ve anlamına uygunluk açısından ve metnin metinsel bütünlüğünü korumak amacıyla gerekli olduğu, kaynak metinde yer alan kimi zaman bir sözcük, bir cümle ya da bir söz öbeğinin hedef metinler de yeniden yaratım yoluyla ifade edildiğini tespit ettik. Çevirmenlerin yaratım kavramı bağlamında deyimlerden yararlandıklarını ortaya koyduk. Sadece sözlüklerde olmayan, yaşayan Türkçede kullanılan deyimler tercih edilmiş olsa da hedef kitle okuyucularının yaş aralığı göz önüne alındığında anlamı zorlaştırabileceği, akıcılığı olumsuz etkileyebileceği kanısına varmaktayız. Olumlu tarafı ise, çocukların hikâyeyi okurken deyimleri de öğrenebilecek olmalarıdır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to investigate the process of reproducing the meaning of different expressions in the target text by examining the two different translations of the same narrative in the context of creativity, equivalence and localization concepts and to propose solutions to the problems in this process by analyzing and making a comparative translation analysis. As a result of the examination it has been found that the creation is needed in terms of the suitability to the target language's structure and meaning for the preservation of its textual integrity. We determined that sometimes a word, a sentence or a phrase in the source text is reproduced in the target text. We have shown that translators make use of idioms in the context of creation. Although the idioms used in the living Turkish languages, which are not only in the dictionaries are preferred, when the age interval of the the target audience is taken into account, we reach the conclusion that it can make undestanding more difficult and also can negatively affect the fluency. The positive side is that children can learn the idioms while they are reading the story.

Benzer Tezler

  1. Tommaso Campanella ve Thomas More'un ütopyalarının karşılaştırılması

    Comparing Thomas More and Tommaso Campanella's utopias

    MAHMUT AVCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    FelsefeAtatürk Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OSMAN ELMALI

  2. An analysis of domestication and foreignization techniques in the Turkish translation of children's movies.

    Çocuk filmlerinin Türkçe çevirilerinde bir yabancılaştırma ve yerlileştirme teknikleri analizi

    ÖMER FATİH BAŞHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON

  3. Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi

    Comparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)

    FATMA EVKURAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TÜLAY AKKOYUN

  4. Alman Çocuk Edebiyatı'nda Türkçe'ye çevrilen örneklerin çeviribilimsel açıdan incelenmesi: Angela Sommer Bodenburg'un 'Küçük Vampir' eseri

    Studies of translated samples from German Child Literature into turkish from the aspect of translation skills: Angela Sommer Bodenburg's 'The Little Vampire'

    NEVAL ZİVTCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. EDELTRUDE ÖZDEMİR

  5. Gençlik edebiyatı metinlerinin çevirisinde dil sorunu ve çevirmen kararlarına kuramsal açıdan yaklaşım

    The language problem in the translation of young adult literature and a theoretical approach to the translator's decisions

    MELTEM KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM