Geri Dön

Трудности передачи антропонимов с русского языка на турецкий язык (с позиции носителя турецкого языка)

Anadili Türkçe olan biri açısından antroponimlerin Rusçadan Türkçeye çevirisinde karşılaşılan sorunlar

  1. Tez No: 536970
  2. Yazar: MURAT YILMAZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. BAHAR DEMİR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Rusça
  9. Üniversite: Atatürk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 184

Özet

Çalışmamızda Türkiye'deki çeviribilimin daha önce hiç çalışılmamış konularından biri olan Rusça antroponimlerin Türkçeye çevirisinde karşılaşılan sorunlara değinilmektedir. Bu çalışmada, antroponimlerin tanımı ve türleri, antroponimlerin genel dilbilimsel özellikleri ve anlamları, antroponimlerin başka bir dile çevrilirken karşılaşılan genel sorunları ele alınmaktadır. Rus edebiyatından yapılan çevirilerden alınan örnekler üzerinde Rusça kişi adları, baba köklü adları, soy isimleri, müstear isimler ve lakapların Türkçeye çevirisinde kullanılan geleneksel çeviri yöntemleri eleştirel bir bakış açısıyla incelenmektedir. Farklı etaplarda karşımıza çıkan Türkçe ve Rusça arasındaki farklılıklar göz önünde bulundurularak her antroponim türü için kullanılabilen en uygun çeviri yöntemleri ele alınmaktadır.

Özet (Çeviri)

The dissertation research is devoted to one of the previously unexplored problems of Turkish translation studies - the difficulties of translating Russian anthroponyms into Turkish. The dissertation deals with the essence and types of anthroponyms, general linguistic properties and meanings of anthroponyms, general problems of the translation of anthroponyms into another language. On examples of translations of Russian literature, it is critically considered traditional methods of translating the Russian personal names, patronymics, surnames, pseudonyms and nicknames into Turkish. Taking into account the differences between the Turkish and Russian languages observed at various levels, it is researched the possibilities of selective application of the methods of translation, which are most suitable for each kind of anthroponyms.

Benzer Tezler

  1. Кыргызстандын түндүк тарабындагы отурукташтыруу жана коллективдештирүү жараяны (1920-1930 жж.)

    Process of collectivisation and settlement in the north of Kyrgyzstan (1920-1930 years)

    GÜLKAYIR OROZBAYEVA

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2011

    TarihKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ANVARBEK MOKEEV

    PROF. DR. DÖÖLÖTBEK SAPARALİYEV

  2. Кошок жана кошокчулар: кечээгиси жана азыркы учур (Бaткен, Токтогул, Кaрa-Кулжa aймaктaрындaгы жыйналган кошоктордун негизинде)

    Geçmişten günümüze ağıt ve ağıtçılar (Batken, Toktogul, Kara-Kulca bölgeleri ağıtları örneklerinde) / Lament and performer from Batken, Toktogul, Kara Kulca / Поминальные причитания и традиционные причитания, причитающие: Прошлое и настоящее (Поминaльные песни и исполнители Беткенa, Токтогул и Кaрa-Кулжи)

    RİFAT NERGİZ

    Doktora

    Kırgızca

    Kırgızca

    2020

    Halk Bilimi (Folklor)Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. LAYLİ ÜKÜBAEVA