Geri Dön

Recontextualizing Turkish Islamist discourse: Hilal (1958-1980) as a site of translational repertoire construction

Türk İslamcılık söylemine yeni bir bağlam kazandırmak:Tercüme-odaklı repertuvar inşası alanı olarak Hilal dergisi (1958-1980 dönemi)

  1. Tez No: 554018
  2. Yazar: SEMA ÜSTÜN KÜLÜNK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 436

Özet

Bu çalışma, tercümenin 1960-1980 yılları arasında Türk İslamcılığının yeni bir bağlam kazanma sürecindeki işleyişini incelemektedir. Bu bağlamda, 1960'ların başlarında bir canlanma yaşayan İslamcılığın dönüşüm sürecinde uzamsal ve tarihsel şartlar ile birlikte tercümenin kilit bir rol oynadığı fikri savunulmaktadır. Dünyanın dört bir yanından İslamcı metinlerin ithalinin gerçekleştirildiği bu sürecin, tercüme odaklı“yerli bir repertuvar inşa”çabası olarak nitelenmesi önerilmektedir. İnceleme bütüncesini, dönemin İslamcılık temsili ve çeviri odağıyla öne çıkan dergilerinden Hilal dergisi oluşturmaktadır. Araştırma, metin ve aktör odaklı olmak üzere iki aşamalı bir inceleme modeli sunmaktadır. Tez kapsamında yapılan metin incelemeleri,“tercüme”ile sınırlı olmayıp“hulâsa, nakl, iktibas, sadeleştirme”gibi tercüme temelinde ele alınabilecek farklı metin üretim pratiklerini de içermektedir. Çeviri tarihi ve süreli-yayın inceleme alanlarını birleştiren bu tez, İslamcılık gibi söylemsel bir pratiğin gelişim ve dönüşüm sürecini tercüme odaklı bir bakış açısından keşfetmek isteyen araştırmalar için dergi özelinde bir inceleme modeli sunmakta ve bu yönüyle Çeviribilim alanına katkı sağlamayı hedeflemektedir. Aynı zamanda, çeviri araştırma alanının egemen yönelimlerinden sıyrılarak farklı bir yol izleyen bu çalışma, edebi olmayan ve Batı-dışı çeviri kaynaklarına dayanmasıyla öne çıkmakta, İslami bir bağlamda gerçekleştirilen çeviri pratiklerini incelemek üzere gelecek çalışmalar için alternatif bir“uluslarüstü/ ümmet-içi çeviri paradigması”nın temel öncüllerini sunmaktadır.

Özet (Çeviri)

This study explores the functioning of translation in the recontextualization process of Turkish Islamism between 1960 and 1980. I argue that translation functioned as a crucial medium for the resurgence of Islamism in the early 1960s along with other decisive surrounding trajectories, which I propose to contextualize as an attempt to construct a domestic repertoire via importing key Islamic texts from around the world. The corpus of the study is a representative Islamist periodical Hilal, standing out with its remarkable dependence on translation. The analysis portrays a bi-faceted text- and agent-oriented methodology. The examination of the corpus is not limited to tercüme-çeviri [translation proper] and includes other distinctive translational text production practices such as hulâsa [summary], iktibas [borrowing], sadeleştirme [purification], etc. with a particular focus on the nucleus of translatorial agency, the translators. Coalescing the principles of translation history and Periodical Studies, this dissertation aims at introducing an exemplary study for translational research that is motivated to track the translation-oriented evolution of a discursive practice like Islamism through a particular periodical. As a further contribution, breaking the hegemonic orientations of the field of Translation Studies with its dependence upon non-literary and non-Western sources of translation, this study proposes an alternative“supranational/intra-ummah translation paradigm”for forthcoming studies on the translational practices under Islamic settings.

Benzer Tezler

  1. Recontextualizing consistency through the casereports of the echr

    Başlık çevirisi yok

    ABDULLAH ADA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    HukukUniversity of Strathclyde

    PROF. ALAN PATERSON

  2. Locating Thirdspace in the specifities of urban: A case study on Saturday Mothers, in İstiklal street Istanbul

    Kentsel mekanda Üçüncü-alanı tanımlamak: İstanbul İstiklal Caddesi ve Cumartesi Anneleri üzerine bir araştırma

    EVREN KOCABIÇAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    MimarlıkOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÜVEN ARİF SARGIN

  3. A curious manuscript from the Beylik period: Recontextualizing Falname (No.5179)

    Beylikler döneminden bir el yazması: Falname (No.5179)'nin yeniden bağlamlandırılması

    RANA DEMİRİZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    TarihSabancı Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TÜLAY ARTAN

  4. Writing/translating in/to English: The 'ambivalent' case of Elif Şafak

    İngilizce yazım/İngilizceye çeviri: Elif Şafak?ın 'çelişik? durumu

    ARZU AKBATUR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR

  5. Speculations on the city in architectural drawing: Dogma as a contemporary critique

    Mimari çizimde kent üzerine spekülasyonlar: Çağdaş bir eleştiri olarak dogma

    NİLAY KARAKÖY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    MimarlıkOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ESİN KÖMEZ DAĞLIOĞLU