Recontextualizing Turkish Islamist discourse: Hilal (1958-1980) as a site of translational repertoire construction
Türk İslamcılık söylemine yeni bir bağlam kazandırmak:Tercüme-odaklı repertuvar inşası alanı olarak Hilal dergisi (1958-1980 dönemi)
- Tez No: 554018
- Danışmanlar: PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 436
Özet
Bu çalışma, tercümenin 1960-1980 yılları arasında Türk İslamcılığının yeni bir bağlam kazanma sürecindeki işleyişini incelemektedir. Bu bağlamda, 1960'ların başlarında bir canlanma yaşayan İslamcılığın dönüşüm sürecinde uzamsal ve tarihsel şartlar ile birlikte tercümenin kilit bir rol oynadığı fikri savunulmaktadır. Dünyanın dört bir yanından İslamcı metinlerin ithalinin gerçekleştirildiği bu sürecin, tercüme odaklı“yerli bir repertuvar inşa”çabası olarak nitelenmesi önerilmektedir. İnceleme bütüncesini, dönemin İslamcılık temsili ve çeviri odağıyla öne çıkan dergilerinden Hilal dergisi oluşturmaktadır. Araştırma, metin ve aktör odaklı olmak üzere iki aşamalı bir inceleme modeli sunmaktadır. Tez kapsamında yapılan metin incelemeleri,“tercüme”ile sınırlı olmayıp“hulâsa, nakl, iktibas, sadeleştirme”gibi tercüme temelinde ele alınabilecek farklı metin üretim pratiklerini de içermektedir. Çeviri tarihi ve süreli-yayın inceleme alanlarını birleştiren bu tez, İslamcılık gibi söylemsel bir pratiğin gelişim ve dönüşüm sürecini tercüme odaklı bir bakış açısından keşfetmek isteyen araştırmalar için dergi özelinde bir inceleme modeli sunmakta ve bu yönüyle Çeviribilim alanına katkı sağlamayı hedeflemektedir. Aynı zamanda, çeviri araştırma alanının egemen yönelimlerinden sıyrılarak farklı bir yol izleyen bu çalışma, edebi olmayan ve Batı-dışı çeviri kaynaklarına dayanmasıyla öne çıkmakta, İslami bir bağlamda gerçekleştirilen çeviri pratiklerini incelemek üzere gelecek çalışmalar için alternatif bir“uluslarüstü/ ümmet-içi çeviri paradigması”nın temel öncüllerini sunmaktadır.
Özet (Çeviri)
This study explores the functioning of translation in the recontextualization process of Turkish Islamism between 1960 and 1980. I argue that translation functioned as a crucial medium for the resurgence of Islamism in the early 1960s along with other decisive surrounding trajectories, which I propose to contextualize as an attempt to construct a domestic repertoire via importing key Islamic texts from around the world. The corpus of the study is a representative Islamist periodical Hilal, standing out with its remarkable dependence on translation. The analysis portrays a bi-faceted text- and agent-oriented methodology. The examination of the corpus is not limited to tercüme-çeviri [translation proper] and includes other distinctive translational text production practices such as hulâsa [summary], iktibas [borrowing], sadeleştirme [purification], etc. with a particular focus on the nucleus of translatorial agency, the translators. Coalescing the principles of translation history and Periodical Studies, this dissertation aims at introducing an exemplary study for translational research that is motivated to track the translation-oriented evolution of a discursive practice like Islamism through a particular periodical. As a further contribution, breaking the hegemonic orientations of the field of Translation Studies with its dependence upon non-literary and non-Western sources of translation, this study proposes an alternative“supranational/intra-ummah translation paradigm”for forthcoming studies on the translational practices under Islamic settings.
Benzer Tezler
- Locating Thirdspace in the specifities of urban: A case study on Saturday Mothers, in İstiklal street Istanbul
Kentsel mekanda Üçüncü-alanı tanımlamak: İstanbul İstiklal Caddesi ve Cumartesi Anneleri üzerine bir araştırma
EVREN KOCABIÇAK
Yüksek Lisans
İngilizce
2003
MimarlıkOrta Doğu Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÜVEN ARİF SARGIN
- A curious manuscript from the Beylik period: Recontextualizing Falname (No.5179)
Beylikler döneminden bir el yazması: Falname (No.5179)'nin yeniden bağlamlandırılması
RANA DEMİRİZ
- Writing/translating in/to English: The 'ambivalent' case of Elif Şafak
İngilizce yazım/İngilizceye çeviri: Elif Şafak?ın 'çelişik? durumu
ARZU AKBATUR
Doktora
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
- Speculations on the city in architectural drawing: Dogma as a contemporary critique
Mimari çizimde kent üzerine spekülasyonlar: Çağdaş bir eleştiri olarak dogma
NİLAY KARAKÖY
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
MimarlıkOrta Doğu Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ESİN KÖMEZ DAĞLIOĞLU