Geri Dön

Bilge Karasu'nun 'Gece' ve 'Kılavuz' adlı yapıtlarına ve bu yapıtların Fransızca çevirilerine metinlerarası bir yaklaşım

An intertextual approach to Bilge Karasu's 'Gece' and 'Kılavuz' and their French translations

  1. Tez No: 562716
  2. Yazar: SELİN ÇAĞAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: metinlerarası ilişkiler, yorumlama, çeviri normları, okur ve yazar olarak çevirmenin kimliği, erek okurlar, intertextual relations, interpretation, translation norms, the translator as reader and writer, target readers
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 124

Özet

Bilge Karasu'nun“Gece”ve“Kılavuz”Adlı Yapıtlarına ve Bu Yapıtların Fransızca Çevirilerine Metinlerarası Bir Yaklaşım Bu çalışmada Bilge Karasu'nun Gece ve Kılavuz adlı yapıtlarında gözlemlenen metinlerarası ilişkilerin erek metinlere nasıl yansıdığı betimleyici bir yaklaşımla incelenmiştir. Öncelikle, metinlerarası ilişkilerin kavramsal olarak farklı tanımları ele alınmış ve bu kavramın tarihsel geçmişinden söz edilerek farklı kuramcıların metinlerarası ilişkiler alanındaki görüşlerine yer verilmiştir. Gérard Genette'in metinlerarası ilişki kurma yöntemleri sınıflandırılmış ve kaynak metinler bu yöntemler çerçevesinde incelenmiştir. Kaynak metin incelemeleri sonrasında, çağdaş çeviri kuramlarına başvurularak çeviri betimlemesiyle ilgili yaklaşımlar ele alınmıştır. Kaynak metinlerde gözlemlenen metinlerarası ilişkilerin erek metinlere nasıl yansıdığı bu yaklaşımlar çerçevesinde incelenmiştir. Ayrıca erek metinlerin inceleme sürecinde çevirmenlerin özellikle metinsel-dilsel ve matriks normlarına değinilmiştir. Bu normlar ışığında yapılan incelemeler sonrasında kaynak metinlerde gözlemlenen metinlerarası ilişkilerin erek metinlere kimi zaman açık, kimi zaman ise örtük bir biçimde yansıdığı görülmüştür.

Özet (Çeviri)

An Intertextual Approach to Bilge Karasu's“Gece”and“Kılavuz”and their French Translations In this study, the intertextual relationships observed in Bilge Karasu's works entitled Gece and Kılavuz and their Franch translations are analysed from a descripive point of view. Firstly, the various definitions of intertextual relationships are discussed together with their historical background and their theoretical implications. The intertextual relationships observed in the source texts, the two novels by Bilge Karasu, are primarily analysed with the guidance of Gérard Genette's classification. The reflections of the mentioned intertextual relations to the French translations of these works are analysed in the light of modern translation theories which emphasize the role of the translator as reader, critic, and writer. It is concluded that the translators of these novels have recreated the intertextual relations of the source texts by following partly explicit, partly implicit ways. And it is possible to claim that a new set of intertexual relations are ready to be discovered and interpreted by the target text readers.

Benzer Tezler

  1. Dolabın içinden yazmak: Bilge Karasu'nun queer modernizmi

    Writing from the closet: Bilge Karasu's queer modernism

    SELEN ERDOĞAN EVREN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NERMİN ZEYNEP UYSAL

  2. Bilge Karasu'da varoluşçuluk olgusu ve biçim içerik ilişkisi (Göçmüş Kediler Bahçesi, Gece, Kılavuz, Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı)

    Bilge Karasu's case Of existentialism and the relationship between form and content (Göçmüş Kediler Bahçesi, Gece, Kılavuz, Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı)

    SU BARIŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ CAFER GARİPER

  3. Barbara Frischmuth ve Bilge Karasu'nun eserlerinde rüya-kurmaca ilişkisi

    Başlık çevirisi yok

    ŞÜKRÜ ÇORLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    PROF. DR. GÜRSEL AYTAÇ

  4. Metafictional narrative technioues used to creata self-voiding fictional worlds in The Black Prince and Gece

    Black Prince ve Gece'de kendini yoksayan kurgusal dünyaların yaratılmasında kullanılan üst kurgusal anlatı teknikleri

    DİLEK KEÇECİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1993

    İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. KARABAŞ SEYFİ

  5. Bilge Karasu'nun Gece'sine metin ve okur odaklı bir yaklaşım

    A text and reader oriented approach to Bilge Karasu's Gece

    JALE ÖZATA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TALAT SAİT HALMAN