Geri Dön

Tercümânü'l-Lügat (Sözlükbilimsel inceleme, metin)

Tercümânü'l-Lügat (Lexicographical analysing, text)

  1. Tez No: 566956
  2. Yazar: EYYÜP ACAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ERDOĞAN BOZ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Tercümânü'l-Lügat, çok dilli sözlük, sözlükbilim, sözlükbilimsel inceleme, Tercümânü'l-Lügat, historical dictionary, lexicography, lexicographical analysing
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 966

Özet

Tercümânü'l-Lügat, Nazım bin Muhammed tarafından H 1287 (M 1869) yılında yazılmaya başlanmış, H 1288/1289 (M 1870/1871) tarihlerinde basılmıştır. Eser iki cilt ve toplamda 995 sayfadan oluşmakta ve çok dilli sözlük tarihi açısından büyük değer taşımaktadır. Sözlükte Arapça, Farsça ve Türkçe maddebaşlarına yer verilmektedir. Eser kendi yapısına münhasır olup kendinden önce yazılan sözlüklerden farklılıklar arz etmektedir. Sözlükçülük tarihi çok eski zamanlara kadar uzanan bir millet olarak geçmişte yazılmış olan sözlüklerimizi bugüne kazandırmak ve bu sözlükleri sözlükbiliminin bakış açısıyla incelemek gerekmektedir. Bu gereklilikten hareketle doktora çalışmamız çok dilli bir sözlük olan Tercümânü'l-Lügat'in çeviri yazısının yapılması ve sözlükbilimsel olarak incelenmesi üzerinedir. Tarihi sözlükler sözlükbilim alan yazını ile ilgili kuramsal boşluklar nedeniyle kapsamlı bir değerlendirmeye tabi tutulamamıştır. Yapılan lisansüstü çalışmalar“sözlükbilimsel inceleme”başlığından hareketle daha çok sözlüklerin çeviri yazıları ile birlikte sözlüğe ilişkin dilbilgisel incelemeler şeklindedir. Dolayısıyla bu tür çalışmalar derleyici-sözlük-kullanıcı ilişkisi anlamında kapsamlı bilgiler vermemektedir. Bu çalışmada ayrıca bir inceleme yöntemi önerilmeyecektir. Sözlüklerin bileşenlerinden yola çıkararak oluşturulan yöntem Tercümânü'l-Lügat'e uyarlanacaktır.

Özet (Çeviri)

Tercümânü'l-Lügat dictionary was started to be written in H 1287 (M 1869) by Nazim bin Muhammad, and was published in H 1288/1289 (M 1870/1871). The book consists of two volumes and a total of 995 pages and it has great value in terms of its being a historical and multilingual book. Arabic, Persian and Turkish headwords are included in the dictionary. The book is unique in its structure and differs from the dictionaries written before it. As a nation with a history of lexicography dating back to ancient times, it is necessary to bring our dictionaries written in the past to the present and examine them from the perspective of lexicography. However, historical dictionaries could not be subjected to a comprehensive evaluation due to theoretical gaps in lexicography literature. The graduate studies were carried out are mainly in the form of grammatical studies related to the dictionary along with the translation writings of dictionaries. Therefore, such studies do not provide comprehensive information in terms of compiler-dictionary-user relationship. Based on this requirement, our doctoral study is about the translation and lexicological analysis of Tercümânü'l-Lügat, the multilingual dictionary. In this study, a method of examination was not proposed, but the method which was formed from the components of the dictionaries was adapted to Tercümânü'l-Lügat.

Benzer Tezler

  1. Arap dilinde sözlük çalışmaları ve Nazım Efendi'nin Tercümanu'l-Lügat adlı eserinin incelenmesi

    Lexicology in the arabic language and Nazım Efendis dictionairy name of Tercümanu'l-Lügat

    MEHMET NURİ ALPAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    DilbilimYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YAKUP CİVELEK

  2. Tarihi Kıpçak Türkçesi metinlerinde Oğuzca unsurlar

    Oghuz elements in the historical Kipchak Turkish texts

    MUZAFFER SAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Ömer Halisdemir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ERDİNÇ DEMİRAY

  3. Eseru Kelami'l-Arap Fi Tevcihi Et Eahlil'n-Nahvî İnde E'lami'l-Mufessirin El-Endelusiyyin (İbnu Atiyye ve Ebu Hayyan Enmuzecen)

    The effect of the arabic words directing grammacital analysis at the andalusian commentators (İbn Attiya and Abu Hayyan as model)

    ZELAL ABOUD

    Doktora

    Arapça

    Arapça

    2019

    DilbilimBingöl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OUSAMA EKHTIAR

  4. Kitabu Bulgatu'l-Muştak fì Lugati't-Türk we'l-Kıfçak üzerine dil incelemesi

    A linguistic analysis on ki?tabu bulgatu'l-muştak fì lugatit-Türk we'l-kipçak

    GULHAN ABEDALAZİZ MOH'D JALAL AL-TURK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜLYA KASAPOĞLU ÇENGEL

  5. İzzüddîn b. 'Abdisselâm es-Sülemî (ö. 660/1262) ve 'el-Emâli'l-Kur'âniyye' adlı eserinin edisyon kritiği

    'Izzuddîn b. 'Abdissalâm al-Sulemî (ö. 660/1262) and critical edition of his work named 'al-Amâli al-Qurâniyye

    ÜZEYİR TUNA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DinDokuz Eylül Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET VECİH UZUNOĞLU