Midhat Bahârî Hüsâmî (Beytur) ve A. Avni Konuk'un Sipehsalar tercümeleri
Sipehsâlâr translations of Midhat Bahârî Hüsâmî (Beytur) and A. Avni Konuk
- Tez No: 569488
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ABDULMUTTALİP İPEK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Aksaray Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 426
Özet
Klasik Türk Edebiyatında; hayatıyla ve eserleriyle adından çokça söz ettiren Türk mutasavvıf ve Ģair Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî‟nin, müridi Ahmed-i Sipehsâlâr tarafından Farsça olarak kaleme alınan hal tercümesi, Mithat Bahârî Beytur tarafından“Terceme-i Risâle-i Sipehsâlâr Menâkıb-ı Hazret-i Hudâvendigâr”adıyla ve Ahmet Avni Konuk tarafından ise“Menâkıb-ı Hazret-i Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî”adıyla Osmanlı Türkçesine; Prof. Dr. Tahsin Yazıcı tarafından ise“Mevlânâ ve Etrâfındakiler”adıyla günümüz Türkçesine tercüme edilmiĢtir. Tezimiz üç bölümden oluĢmaktadır. Birinci bölümde Risâle-i Sipehsâlâr tercümelerinin mukâyesesi yapılmıĢ ve bu üç tercüme arasındaki benzer veya farklı yönler ele alınmıĢtır. Ġkinci bölümde Mithat Bahari Beytur‟un üçüncü bölümde ise Ahmet Avni Konuk‟un tercümesi yeni Türk harflerine aktarılmıĢtır. Yapılan bu çalıĢma ile Mevlânâ ve ailesinin Belh‟ten göç etme nedeni ve bu göç süreci, Anadolu‟ya geliĢleri, Bahaeddin Veled ve etrâfındakilerin Konya‟ya yerleĢmeleri, Mevlânâ‟nın yetiĢme süreci, menkıbeleri, muasırı olan âlim ve sûfîlerle ve dostlarıyla iliĢkisi, mücâhede ve riyâzâtı, aĢk ve istiğrâkı, namâzı, takvâsı, havf ve haĢyeti, kerâmetleri, Ģiirle tekellüm buyurmalarının sebebi, kerâmet ve mucize arasındaki fark, evliya‟ullahta meydana gelen hâl ve makâmların açıklanması, Mevlânâ‟nın semâ buyurması ve semâ esnâsındaki hâlleri, Tebrizli ġems ile buluĢmaları ve Mevlânâ‟nın ve Hazret-i ġems‟in Sultan Veled üzerindeki tasarrufu ve Mevlânâ‟nın Mesnevî-i Ma‟nevî‟yi yazma süreci, Hüsâmeddin Çelebi ile olan iliĢkisi, Mevlânâ‟nın vefatı ve halifeleri gibi konularda, Mevlânâ hakkında birinci elden bilgi veren Risâle-i Sipehsâlâr tercümelerinin fikir dünyamıza kazandırılması amaçlanmıĢtır.
Özet (Çeviri)
The life history of Turkish thinker and poet Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî, who has been frequently mentioned due to his life and works in Turkish Classic literature, written in Persian language by his discipline Ahmed-i Sipehsâlâr, was traslated by Mithat Bahârî BEYTUR, as Terceme-i Risâle-i Sipehsâlâr Menâkıb-ı Hazret-i Hudâvendigâr and by Ahmet Avni Konuk into Ottoman Turkish as Menâkıb-ı Hazret-i Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî and by Profesor Tahsin Yazıcı as Mevlânâ and his disciplines into modern Turkish cultural world by making comparasions of all three translations in terms of contents and styles and by the translations of Mithat Bahârî Beytur and Ahmet Avni Konuk into modern Turkish. The thesis consists of three sections. In the first section, the comparisons of Sipehsalar translations are conducted and similarities and differences are examined. In the second and third section, the translation by Mithat Bahari Beytur and the translation by Ahmet Avni Konuk are transcribed into the new Turkish alphabet, respectively. With this study, it is aimed to study the migration of Mevlana and his family from thee city of Belh, the reasons for their immigration, arrival in Anatolia, the settlement of Bahaeddin Veled and his subjects in Konya, the upbringing years and events in this period in the life of Mevlana, his prayers, his religious stories, his love and fear of Allah, his being free from sins, the reason for the development in his poems, the difference between the miracle and supernatural powers of human, the explanations of the ranks in religious people, the instruction of whirling to his students by Mevlana, meeting with Tebrizli ġems, the effects of Mevlana and Hazret-i ġems on Sultan Veled, supernatural and metaphysics powers, relations with his disciplines, friends, and process of writing down Mesnevî-i Ma‟nevî, his relations with Hüsameddin Çelebi his death and the successors after the death of Mevlana and to make Risâle-i Sipehsâlâr translation available to our world of thought.
Benzer Tezler
- İbn-i Kemâl'in Beyânü'l-vücûd Risâlesi'ne Midhat Bahârî tarafından yapılan Leâlî-i Meʽânî adlı tercümenin transkripti ve incelemesi
Transcript and analysis of the translation of Ibn Kemâl's Beyânü'l-vucûd Treatise, titled Leâlî-i Meʽânî, by Midhat Bahârî
SONER KOCAOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
DinPamukkale ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MUSTAFA SALİM GÜVEN
- Mithat Bahari Beytur hayatı, eserleri ve tasavvuf anlayışı
Mithat Bahari Beytur: His life, his works and his sense of tasawwuf
RABİA KILIÇKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
DinAnkara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA AŞKAR
- Ahmet Mithat Bahârî Beytur'un hayatı, eserleri ve Mihrâb-ı Aşk adlı eseri
Ahmet Mithat Bahârî Beytur's life, his worksand and his worknamed Mihrâb-i Aşk
HARUN DİKKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Türk Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HİKMET ATİK
- Dîvân-ı Kebîr'in yazma nüshaları ve Türkçe tercümeleri
Manuscript copies and Turkish translations of Dīvān-ı Kabīr
GÜNGÖR LEVENT MENTEŞE
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ADNAN KARAİSMAİLOĞLU
- Ahmet Midhat Efendi'nin Ahmet Metin ve Şirzad romanında yol haritası
The route of Ahmet Metin and Şirzad novel by Ahmet Midhat Efendi
BAHAR YILDIRIM
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEMA UĞURCAN