Geri Dön

Rendering culture-specific items in subtitle translation: A case study of 'Dairy Philosopher: İstanbul'

Altyazı çevirisinde kültürel ifadelerin aktarımı: 'Mandıra Filozofu: İstanbul' filmi üzerinde bir vaka incelemesi

  1. Tez No: 574876
  2. Yazar: CANER KUZGUN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 118

Özet

Kültürel öğeler çoğu metnin ayrılmaz bir parçasını oluşturur ve bunların çevirisi farklı kültürel dünyalar arasındaki etkileşimde aracılık rolünü üstlenir. Kaynak metinlerdeki kültürel ifadeler genellikle tercümanlara zorluk çıkarır. Zaman ve yer kısıtlamaları gibi altyazı çevirisinde mevcut olan kısıtlamalarla bir araya geldiğinde bu ifadeler tercümanın düzgün bir çeviri yapmasını zorlaştırır. Bu çalışmada kültürel ifadelerin nasıl tercüme edildiği ve tercümanlar tarafından bu ifadeleri tercüme etmek için hangi yöntem ve stratejilerin kullanıldığını tespit etmek amaçlanmıştır. Metot ve stratejileri belirlemenin yanı sıra çevirmenin seçimlerinin altında yatan nedenlerin tespit edilmesi de amaçlanmıştır. Ayrıca, çevirmenin bu yöntem ve stratejileri kullanmadaki başarısı değerlendirilmiş ve altyazı çevirisi yapan ve yapmak isteyen çevirmenlere rehberlik etmek amacıyla kültürel ifadeleri çevirmenin başka yolları önerilmiştir. Orijinal metinde yer alan kültürel ifadeleri ve bunların çevirmen tarafından nasıl tercüme edildiğini tespit etmek için“Mandıra Filozofu: İstanbul”filminin altyazı çevirisi incelenmiştir. Türkiye'de genellikle İngilizceden Türkçeye yapılan altyazı çevirileri incelense de son yıllarda Türkçeden İngilizceye altyazı çevirisine verilen önem arttığı için Türkiye'de çekilen ve bu nedenle orijinal metni Türkçe olan bir film seçilmiştir. Yukarıda bahsi geçen filmden alınan örnekler bu tez için belirlemiş olduğumuz stratejiler çerçevesinde incelenmiştir. Analiz Jan Pedersen tarafından ileri sürülen stratejilere göre gerçekleştirilmiştir. Hem kapsamlı olduğu hem de özellikle altyazı çevirisi için geliştirilmiş olduğu için Pedersen'ın sınıflandırması tercih edilmiştir. Araştırmamız sonucunda tercümanın orijinal metindeki kültürel ifadelerden kaynaklanan zorlukların üstesinden gelebilmek için çeşitli stratejileri kullandığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

Cultural components constitute an integral part of most texts and their translation acts as a medium for the interaction between different cultural worlds. Culture-specific items in a source text usually cause problems for translators. Combined with the limitations that are inherent in subtitle translation such as limited time, limited space, etc., they make it even harder for the translator to produce a proper text. This study aims to determine how culture-specific items are translated and which methods and strategies are employed by translators to translate them. In addition to determining the methods and strategies, this paper also aims to identify the reasons behind the translator's choices. Moreover, the success of the translator in using these methods and strategies is evaluated and other ways of translating these culture-specific items are suggested with the aim of guiding translators who perform and/or wish to perform subtitle translation. The subtitle translation of the movie“Dairy Philosopher: Istanbul”is examined in order to determine the culture-specific items contained in the original soundtrack and how they were translated by the translator. Although subtitle translations from Turkish into English are usually examined in Turkey, a movie that was shot in Turkey with a Turkish soundtrack was chosen due to the increased importance of subtitle translation from Turkish into English. Examples taken from the abovementioned movie were analyzed in the light of the translation strategies determined for this thesis. The analysis was conducted in line with the strategies proposed by Jan Pedersen. Pedersen's taxonomy was preferred because it is both comprehensive and designed especially for subtitle translation. The study results indicate that the translator had to use various strategies in order to overcome the difficulties created by the culture-specific items included in the original text.

Benzer Tezler

  1. (In) visibility in translation of culture specific items in Sinan Antoon's The Corpse Washer, and I'jaam novels into English

    Sinan Antoun'un Wahdahaa Sajarat al-Rummaan ve I'jaam adlı romanlarının İngilizce çevirilerinde kültüre özgü öğelerin çeviride görünürlüğü ya da görünmezliği,

    SARA ABDUL ALBAYATI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  2. The Arabic translation of culture specific items in the African postcolonial novel things fall apart

    Bir Afrika sömürgecilik sonrası dönem romanı olan Things Fall Apart da Kültüre Özgü Ögelerin (KÖÖ) Arapça'ya çevirisi

    MERIEM SERMOUNE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE ŞİRİN OKYAYUZ

  3. Orhan Pamuk'un 'Benim Adım Kırmızı' romanının çevirilerinde kültürel eşdeğerlilik meselesi

    Problematic of cultural equivalency in the translations of Orhan Pamuk's novel 'My Name is Red'

    OSMAN RÜÇHAN ŞEKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DURAN İÇEL

  4. Görsel-işitsel metinlerde kültüre özgü göndermelerin çevirisi ve çeviri işlemleri – Madagascar serisinin incelenmesi

    The translation of culture specific references and translation methods in audiovisual texts – Madagascar collection

    RAFİYE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkOkan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM SAFİYE TÜKEL KANRA

  5. Betül Avunç'un 'İkiz Gezginler'inde çocuk edebiyatı ögeleri ve kültürel miras eğitimi: Etkinlik önerisi

    Children's literature elements and cultural heritage education i̇n 'Ikiz Gezginler (Twin Travelers)' By Betül Avunç: Suggestions for activities

    SEVİL ÜREMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi-Cerrahpaşa

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SELAHATTİN DİLİDÜZGÜN