Geri Dön

(In) visibility in translation of culture specific items in Sinan Antoon's The Corpse Washer, and I'jaam novels into English

Sinan Antoun'un Wahdahaa Sajarat al-Rummaan ve I'jaam adlı romanlarının İngilizce çevirilerinde kültüre özgü öğelerin çeviride görünürlüğü ya da görünmezliği,

  1. Tez No: 711415
  2. Yazar: SARA ABDUL ALBAYATI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 116

Özet

Kültüre özgü ögeler, karşılıklı kültürel ilişki nedeniyle kültüre özgü ögeler çevirisinin her zaman sorunlu olduğunu iddia eden birçok araştırmacının dikkatini çekmiştir. Kültüre özgü ögelerin çevirilmesi ve hedef okuyucu için uygun eşdeğeri bulunması çevirmenler için önemli bir zorluktur çünkü çeviri yalnızca iki dilin değil, iki farklı kültürün aktarımını da içerir. Bu çalışma, Antoon'ın kitaplarındaki kültürel unsurları çevirmek için çevirmenlerin metodolojilerini keşfetmeyi ve İngilizce çevirilerdeki kültüre özgü ögeleri analiz etmeyi amaçlamaktadır. Ayrıntılı bir biçimde tartışılan kültüre özgü ögelerin rastgele seçimine bağlı olarak, Sinan Antoon'un romanı The Corpse Washer ve I'jaam kendi kendine çevirnin doğru çeviriden farklı olup olmadığını görmek için Aixela modeli tarafından sunulan stratejilere dayalı olarak Arapça'dan İngilizce'ye çevirilmiştir. Venuti'nin modeli, hangi yöntemin (yabancılaştırmaya karşı yerelleştirme) daha yaygın olarak kullanıldığını ve toplanan bilgilere bağlı olarak çevirmenlerin her çeviride ne kadar görünür olduğunu belirlemek için kullanılır. Her iki romanda da yerelleştirme stratejileri, yabancılaştırma stratejilerinden daha sık kullanılmıştır. Ayrıca, çevirmenin kültüre özgü ögelerin yorumlanmasında farklı yerel stratejiler kullanma eğiliminde olduğunu ve en sık kullanılan stratejilerin imla uyarlaması ve mutlak evrenselleştirme olduğunu göstermektedir. Çevirmenler, çevirilerinde çoğunlukla görünmez olmayı başarmışlardır. Bu sonuçlar ışığında bazı çıkarımlar ve ileri çalışmalar için öneriler sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

Culture specific items (CSI) have received the attention of many researchers who claim that CSI translation is always problematic due to cultural interrelation. Translating cultural-specific-items and finding the appropriate equivalent for the target reader is an important challenge for translators because translation does not involve the transfer of only two languages, but also two different cultures. This study aims to discover the translators' methodologies for translating cultural components in Antoon's books and to analyse culture-specific items in English translations. The translation of Sinan Antoon's novels The Corpse Washer“Wahdaha Shajarat Al-rumman”and I'jaam from Arabic to English based on the strategies presented by the Aixelà model depending on a random selection of the cultural-specific-items which are discussed in detail, to see if self-translation differs from the other translation. Venuti's model is utilized to determine which method (foreignization vs. domestication) is more commonly employed and weather the translators are visible or not are in each translation depending on the information gathered. Domestication strategies were used more frequently than foreignization strategies in both novels. It also shows that the translator tended to use different local strategies in rendering culture-specific-items and the most frequently used strategies are orthographic adaptation and absolute universalization. The translators have mostly succeeded in being invisible in their translations. In the light of these results, some conclusions, recommendations for further studies are presented.

Benzer Tezler

  1. Analysis on the two Turkish translations of John Grisham's the Pelican brief with regard to domestication and foreignization

    John Grisham'ın Pelikan Dosyası adlı eserinin iki farklı Türkçe çevirisinin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri açısından incelenmesi

    MEHMET ONUR ÖZELSANCAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  2. Jack London'ın 'The Iron Heel' isimli romanının Türkçe çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımı ve çevirmenin görünürlüğü açısından karşılaştırmalı analizi

    A Comparative Analysis of Turkish Translations of Jack London's 'The Iron Heel' in terms of the transfer of cultural items and the visibility of translator

    HAKAN KARADEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET

  3. Retranslation and visibility of the translator: Analysis of Turkish translations of Jack London's The Call of the Wild within the framework of Venuti's Invisibility Theory

    Yeniden çeviri ve çevirmenin görünürlüğü: Jack London'un The Call of the Wild eserinin Türkçe çevirilerinin Venuti'nin Görünmezlik Kuramı çerçevesinde analizi

    BURCU URAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM

  4. Analysis of idioms and culture specific items in the English translation of Yaşar Kemal's İnce Memed

    Yaşar Yemal'in İnce Memed adlı eserindeki kültüre özgü ögelerin ve deyimlerin incelenmesi

    SELİM OZAN ÇEKÇİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  5. The effects of cultural affinity/distance on the translation of postcolonial literature: Salman Rushdie's Shame

    Kültürel yakınlık/uzaklığın sömürgecilik sonrası edebiyat çevirisine etkileri: Salman Rushdie'nin ?Utanç?ı

    SEZEN ERGİN ZENGİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ