Turkish-English subtitling strategies in Turkey: The case of the 2014 Istanbul Film Festival
Türkiye'de Türkçe'den İngilizce'ye altyazı çevirisi stratejileri: 2014 İstanbul Film Festivali üzerinden örnek bir çalışma
- Tez No: 577418
- Danışmanlar: Assist. Prof. Dr. JONATHAN MAURICE ROSS
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 189
Özet
Bu araştırmanın konusu İstanbul Film Festivali'nde Türkçe filmlerin İngilizce'ye çevirisinde çevirmenler tarafından benimsenen stratejilerdir. İngilizce altyazıların hedef kitlesi sektörde çalışan (yönetmenler, festival organizatörleri vs.), Türkiye'de yaşayan ve/veya Türkiye'yi ziyarete gelen yabancı konuklardır. Homojen olmayan hedef kitle çeviri sürecini zorlaştırmaktadır. Analiz, türleri, konuları ve dili kullanışları birinden farklı ve festivalin iki çevirmeni tarafından çevrilmiş 21 Türk filmi üzerinden yapılmıştır. Bazı kriz noktalarının ve uzun parçaların çevirmenler tarafından nasıl ele alındığına bakılmaktadır. Çeviri analizi, çevirmenlerin yanıtladığı anket ile bir önceki ve şuanki altyazı koordinatörü ve çevirmenleri ile yapılan röportajlar ile desteklenmektedir. Bu araştırma, daha evvel sistematik bir şekilde bir araştırmanın konusu olmamış İstanbul Film Festivali ve çeviri uygulaması üzerine bilgi sunmaktadır. Çeviri stratejileri, Pedersen (2005) tarafından belirtilen stratejiler ve parametreler ile açıklanmaktadır. Sonuçlar, normlar ve yabancılaştırma ve yerelleştirme karşıtlığı çerçevesinde yorumlanmaktadır. Altyazı çevirisinin kendine özgü kısıtlandırmalarından ötürü, çevirmenler daha pragmatik çözümler aramaktadırlar. Çeviri kararları daha çok normlar ve uzlaşımlar arasında bir noktadadır. Yerelleştirme (hedef odaklı) kararları daha dominanttır ve bu da çeviri metni daha akıcı ve hedef kitle tarafından daha kolay takip edilebilir hale getirmektedir.
Özet (Çeviri)
This thesis deals with the strategies adopted by the translators who provide English-language subtitles for Turkish movies at the Istanbul Film Festival. The target audience of the English subtitles consists of both people within the sector (directors, festival organizers etc.) and foreign people living in or visiting Turkey. This non-homogenous target audience makes the translation decision process more difficult. The study analyses 21 Turkish films translated by two Festival translators, a corpus which varies in terms of genre, content, and language use. It looks at the translators' treatment of certain translation crisis points and of longer samples. This translation analysis is supplemented by the findings from questionnaires answered by the translators and interviews with the ex- and current subtitle coordinator and translators of the film festival. This exploratory research presents data on the Festival and on translation practices there, which have not been dealt with systematically before. The translation strategies are explained and categorized with the help of Pedersen's taxonomy of strategies and his notion of parameters (2005). The results are interpreted in terms of translational norms and the binary opposition between foreignization and domestication. It emerges that the translators opt for both source- (foreignization) and target-oriented (domestication) strategies. Translators seek more pragmatic solutions due to the particular requirements of subtitling. Translation decisions can be said to reflect a combination of norms and idiosyncrasies. The tendency towards domestication (target-oriented decisions) is more dominant, which makes the subtitles more fluent and easier for the target audience to follow.
Benzer Tezler
- A descriptive study on subtitling for the deaf and hard of hearing
İşitme engelliler için altyazı çevirisi üzerine betimleyici araştırma
ALEV ABACI
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
- Gelişmekte olan ülkelerde teknoloji politikalarının belirlenmesi ve Türkiye'deki durum
Technology policies in developing countries and the situatiın in Turkey
MEHPARE BARIŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiMühendislik Yönetimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. TUFAN V. KOÇ
- Türk dış politikası açısından Ermeni sorununa güncel yaklaşım
A current approach to the Armenian issue towards Turkish foreign policy
SONER KARAGÜL
Doktora
Türkçe
2004
Kamu YönetimiDokuz Eylül ÜniversitesiKamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜLAY ÖZÜERMAN
- Trauma of Chechen refugee women living in iİstanbul: Meaning making and coping strategies
İstanbulda ki Çeçen mülteci kadınların travması: Anlamlandırma ve başetme stratejileri
HATİCE ÖZEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
PsikolojiSabancı ÜniversitesiUyuşmazlık Analizi ve Çözümü Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. EMRE HATİPOĞLU
- Türkiye 'Tek pencere' denizcilik uygulamasının incelenmesi ve geliştirilmesi
Analyzing and improving maritime practice of 'Single window' in turkey
KADİR DİLBER
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Bilgi ve Belge Yönetimiİstanbul Teknik ÜniversitesiDeniz Ulaştırma İşletme Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SERDAR KUM