Coodarbeşim Destanı (İnceleme- Metin-Çeviri-Dizin)
Epos 'Joodarbeshim' (Studying-Translation of the text - Terminological list)
- Tez No: 577984
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. AYHAN ÇELİKBAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türkoloji Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 513
Özet
“Coodarbeşim Destanı (İnceleme- Metin-Çeviri-Dizin)”adlı bu çalışmanın amacı, köklü destan geleneğine sahip olan Kırgızlarda çok önemli bir yere sahip olan Coodarbeşim destanının dil özelliklerini ele almaktır. Coodarbeşim destanı, zengin bir dil malzemesine sahiptir. Bu sebeple, kaynak araştırmamızda Kırgız edebi dili, Kırgız ağızları ve diğer Türkoloji kaynakları ile destanlara ilişkin başka kaynaklar temel oluşturdu. Edinebildiğimiz kaynaklar elden geldiğince incelenmeye çalışılarak destanın dil özellikleriyle karşılaştırıldı. Çalışma, Özet ve Önsöz dışında Giriş, Dil Özellikleri, Metin, Çeviri, Dizin olmak üzere beş ana bölümden oluşmaktadır. İkinci bölümde destanın dil özelliklerini Kırgız edebi dili ile karşılaştırarak inceledik. Üçüncü bölümde destanın transkripsiyonlu metnini hazırladık. Bu transkripsiyonda uluslar arası alfabeden faydalandık. Transkripsiyonda her bir bölüm için ayrı ayrı satır numarası verdik. Satır numaralarını beş satırda bir verdik. Bölüm numaralarını romen rakamları ile, satır numaralarını sayılar ile verdik. Çalışmamızda göstermiş olduğumuz örnekleri de numaralandırdık. Örnek olarak verdiğimiz yapının hemen ardından parantez içinde önce bölüm numarasını, ardından satır numarasını verdik. Dördüncü bölümde destanın çevirisini verdik. Bu tercümeyi mümkün olduğunca destan diline yakınlaştırmaya çalıştık. Ayrıca, çeviri bölümünün transkripsiyonlu metinle karşılaştırabilmesi amacıyla, transkripsiyonda uyguladığımız numaralandırma sistemini bu bölüme de uyguladık. Beşinci bölümde destanın dizinini hazırladık. Dizinde, metinde geçen bütün kelimeler alfabetik sırayla verilmiş olup, kelimelerin hangi dile ait oldukları, anlamları ve metinde geçtikleri yerler belirtilmiştir. Çalışmamızın son kısmında da bir sonuç bölümü ve tezi hazırlarken kullandığımız eserler ve sözlüklerin listesi verilmiştir.
Özet (Çeviri)
The purpose of work above the epos“Joodarbeshim”consists in studying language features of traditional Kyrgyz literature, which plays a very important role in culture of Kyrgyz people.“Joodarbeshim”epos comprises a very rich language base. Therefore, the basis of our research was made with studying all that is connected with the epos: the Kyrgyz literary language, dialects and others Turkic sources. Having studied the received sources, we have compared them to language features of the epos. In work, besides summary and forewords there are five more chapters: introduction, language features, the text, translation of the text and the terminological list. In the second chapter, we have compared language features of the epos to literary Kyrgyz language. In the third chapter, we have prepared a translation of the epos, having used transcription way of translation. During translating process we have used the interethnic alphabet. At transcription, in each chapter we have numbered lines. Also to every five lines have appropriated one number. We have given numbering of chapters in the Roman figures, and numbering of lines has designated Latin. Also in work have been numbered given examples. For example, after given examples in brackets there is a number of the chapter and then number of a line. In the fourth chapter, we have given translation of the epos. This translation we have tried as it is possible to approach more strongly to language of the epos. Besides, in the translated chapter, with the purpose of comparison of transcription's text, in transcription we have applied a system of numbering. And also in this chapter has been applied the same system. In the fifth chapter, we have prepared the terminological list. In the terminological list are given all words being in the text in alphabetic order, the origin of words, their values and is specified their place in the text. Last part of our work consists of final chapter and the list of used literature.
Benzer Tezler
- Coodarbeşim Destanı'nın bağlam sözlüğünün oluşturulması (Abdıkerim Asan varyantı)
Creating the context dictionary of Coodarbeshim Epic (Abdikerim Asan variant)
ALİ YEŞİLDAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
DilbilimAfyon Kocatepe ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CÜNEYT AKIN
- Coodarbeşim destanı (dil ve üslup incelemesi)
The epic of Joodarbeshim (a study on the linguistic features and style of language)
JYLDYZ ALIMOVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
DilbilimEge ÜniversitesiTürk Dünyası Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FİKRET TÜRKMEN
- Kırgız destanlarında hitaplar ve unvanlar
Addresses and titles in Kyrgyz epics
HAFİZE KÖR
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıKastamonu ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DÖNE ARSLAN
- Kırgız Türklerinin arkaik destanlarında mitik unsurlar
Mythical elements in the archaic epics of Kyrgyz Turks
ADİL ÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Halk Bilimi (Folklor)Dumlupınar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ TORUN