Geri Dön

Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'

Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi

  1. Tez No: 579836
  2. Yazar: NİLÜFER KUNDAKÇI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 134

Özet

Bu yüksek lisans tez çalışmasında Stefan Zweig'ın“Korku”öyküsünün Türkçeye çevirilerin, çeviri eleştirisi sunulacaktır. Yazara ve çevirmenlere ait bilgiler başta verilecektir. Ardından Ercümend Ekrem Talu, Behçet Necatigil, Ilknur Igan ve Burcu Uzunoğlu'na ait dört adet çeviri incelenecektir. Bu çeviriler öncelikle iki döneme ayrılacaktır, çünkü çeviri eleştirisi, o dönemin çeviri anlayışına yönelik gerçekleşecektir. Guruplandırma sırasında çevirinin gerçekleştiği yıl göz önünde bulundurulacaktır. Böylece birinci gurup 20. yüzyılın hümanist dönemini (1940 – 1966), ikinci gurup ise 21. yüzyılın en yeni çevirilerini oluşturacaktır. Ardından, bu bağlamda çeviri eleştirel yaklaşımlar aydınlatılıp erek metne yaklaşılacaktır. Bu sırada çeviriler, dönemleri çerçevesinde birbirleriyle, kaynak metinle birlikte karşılaştırılacaktır. Dönemi içerisindeki analizler sonucu, nihayetinde toplam bir değerlendirme olarak sunulacaktır. Tezin amacı, kaynak metin ve dört çevirisi sayesinde, bir çeviri eleştirisi oluşturmaktır, lakin eleştirin sonucu“doğru”veya“yanlış”olarak gösterilmektense genel bir değerlendirme taşıyacaktır.

Özet (Çeviri)

This master thesis will present the translation criticism on Turkish translations of Stefan Zweig's novella,“Angst”. Initally, basic informations about the author and the translators will be given. Afterwards, four translations of Ercümend Ekrem Talu, Behçet Necatigil, Ilknur Igan and Burcu Uzunoğlu will be analyzed. These translations will first be separated into two phases, because the translation criticism will reshape according to the translation tendencies of the time period. The year that the translation was published will be considered while classifying. So, the first group will be the humanist era of 20th century (1940 - 1966), the second group will consist of the most recent translations of the 21st century. Afterwards, the translation criticism approach will accordingly be enlightened. Meanwhile, the translations within the eras will be compared with the source text. The purpose of this thesis is to form a translation critic through the source text and the four translations, yet the critics won't be labeled as 'right' or 'wrong' rather will reflect a general assessment.

Benzer Tezler

  1. Die Rolle der muttersprache bei der verarbeitung fachsprachlicher texte in der deutschlehrerausbildung. Unter besonderee berücksichtigung der sekundar bilungualen und der gesteuerten zweitspracherwerber

    Mesleki dilde yazılmış metinleri anlamada anadilin rolü

    GÖNÜL KEMAHLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YADİGAR EĞİT

  2. Batı Anadolu'nun M.Ö. III. ve II. Bin'e ait pişmiş toprak figürinleri

    Die Terrakottafiguren von III. und II. jahrtausend vor ohr. in west Anatolian

    E. ÖZLEM SÖZEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    ArkeolojiAnkara Üniversitesi

    Arkeoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAYAT ERKANAL

  3. Homeros'un Ilias'ındaki Troyalı kadınların Euripides'in tragedyalarına yansıması

    Die Spiegelung der troianische Frauen aus Homer's Ilias in den Tragödien von Euripides

    SEMA POLAT ÖĞÜT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Yunan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CANDAN ŞENTUNA

  4. Die Waldorf padagogik und die gegenwartige situation des fremdsprachenunterrichts der Waldorfschule

    Waldorf pedagojisi ve Waldorf okullarında yabancı dil öğretimi

    ORHAN DEMİRTAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU

  5. Die Sinnbezirke freude und trauer in Deutschen und ihre Türkischen aquivalente

    Almancada ki sevinç ve hüzün anlam alanları ve Türkçede ki karşılıkları

    NEZİH PALA

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ