Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'
Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi
- Tez No: 579836
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 134
Özet
Bu yüksek lisans tez çalışmasında Stefan Zweig'ın“Korku”öyküsünün Türkçeye çevirilerin, çeviri eleştirisi sunulacaktır. Yazara ve çevirmenlere ait bilgiler başta verilecektir. Ardından Ercümend Ekrem Talu, Behçet Necatigil, Ilknur Igan ve Burcu Uzunoğlu'na ait dört adet çeviri incelenecektir. Bu çeviriler öncelikle iki döneme ayrılacaktır, çünkü çeviri eleştirisi, o dönemin çeviri anlayışına yönelik gerçekleşecektir. Guruplandırma sırasında çevirinin gerçekleştiği yıl göz önünde bulundurulacaktır. Böylece birinci gurup 20. yüzyılın hümanist dönemini (1940 – 1966), ikinci gurup ise 21. yüzyılın en yeni çevirilerini oluşturacaktır. Ardından, bu bağlamda çeviri eleştirel yaklaşımlar aydınlatılıp erek metne yaklaşılacaktır. Bu sırada çeviriler, dönemleri çerçevesinde birbirleriyle, kaynak metinle birlikte karşılaştırılacaktır. Dönemi içerisindeki analizler sonucu, nihayetinde toplam bir değerlendirme olarak sunulacaktır. Tezin amacı, kaynak metin ve dört çevirisi sayesinde, bir çeviri eleştirisi oluşturmaktır, lakin eleştirin sonucu“doğru”veya“yanlış”olarak gösterilmektense genel bir değerlendirme taşıyacaktır.
Özet (Çeviri)
This master thesis will present the translation criticism on Turkish translations of Stefan Zweig's novella,“Angst”. Initally, basic informations about the author and the translators will be given. Afterwards, four translations of Ercümend Ekrem Talu, Behçet Necatigil, Ilknur Igan and Burcu Uzunoğlu will be analyzed. These translations will first be separated into two phases, because the translation criticism will reshape according to the translation tendencies of the time period. The year that the translation was published will be considered while classifying. So, the first group will be the humanist era of 20th century (1940 - 1966), the second group will consist of the most recent translations of the 21st century. Afterwards, the translation criticism approach will accordingly be enlightened. Meanwhile, the translations within the eras will be compared with the source text. The purpose of this thesis is to form a translation critic through the source text and the four translations, yet the critics won't be labeled as 'right' or 'wrong' rather will reflect a general assessment.
Benzer Tezler
- Die Rolle der muttersprache bei der verarbeitung fachsprachlicher texte in der deutschlehrerausbildung. Unter besonderee berücksichtigung der sekundar bilungualen und der gesteuerten zweitspracherwerber
Mesleki dilde yazılmış metinleri anlamada anadilin rolü
GÖNÜL KEMAHLIOĞLU
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YADİGAR EĞİT
- Batı Anadolu'nun M.Ö. III. ve II. Bin'e ait pişmiş toprak figürinleri
Die Terrakottafiguren von III. und II. jahrtausend vor ohr. in west Anatolian
E. ÖZLEM SÖZEN
- Homeros'un Ilias'ındaki Troyalı kadınların Euripides'in tragedyalarına yansıması
Die Spiegelung der troianische Frauen aus Homer's Ilias in den Tragödien von Euripides
SEMA POLAT ÖĞÜT
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiYunan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CANDAN ŞENTUNA
- Die Waldorf padagogik und die gegenwartige situation des fremdsprachenunterrichts der Waldorfschule
Waldorf pedagojisi ve Waldorf okullarında yabancı dil öğretimi
ORHAN DEMİRTAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU
- Die Sinnbezirke freude und trauer in Deutschen und ihre Türkischen aquivalente
Almancada ki sevinç ve hüzün anlam alanları ve Türkçede ki karşılıkları
NEZİH PALA
Doktora
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ