Geri Dön

Wallace's ghosts and Capote's voices: An interdisciplinary approach to style-aware reading in literary translation

Wallace'ın hayaletleri ve Capote'nin sesleri: Edebiyat çevirisinde biçem odaklı okuma sürecine disiplinlerarası bir yaklaşım

  1. Tez No: 582053
  2. Yazar: CEMAL BATUHAN BEKMEN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ENA HODJIKJ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 140

Özet

'Bağlam odaklı' Biçembilim ve Edebi Biçembilim disiplinlerinde kullanılan kuram ve yöntemleri Çeviribilim çerçevesinde yeniden kurgulayan araştırmacılardan Jean Boase-Beier ve Kirsten Malmkjær'in, 'biçembilim odaklı edebiyat çevirisi' ve 'çeviride uygulamalı biçembilim' yaklaşımlarını temel alan bu tez, edebiyat çevirisi kapsamındaki okuma sürecine yönelik, 'biçem odaklı' bir yaklaşımın etkilerini araştırmaktadır. Tezde yer verilen uygulamalı çalışma, Boase-Beier ve Malmkjær'in sağladığı kuramsal ve yöntemsel çerçevelerden hareket etmekte ve yazarın dilsel tercihlerini, bu tercihlerin işaret ettiği bilinç ve akli hâl bağlamında değerlendiren 'şuur biçem' [mind style] kavramına odaklanmaktadır. İki kısımdan oluşan çalışmanın ilk bölümünde, Amerikalı yazar ve eleştirmen David Foster Wallace'ın“Incarnations of Burned Children”hikayesine, 'Türkçeye çeviri amaçlı' bir biçem analizi uygulanmakta ve biçem odaklı yaklaşımın çeviri sürecinin okuma aşaması üzerindeki potansiyel etkileri araştırılmaktadır. Analiz sonucunda, Wallace'ın bir 'hayalet anlatıcı' kullandığı ve 'benmerkezcilik' temasına yer verdiği savunulmaktadır. İkinci kısımdaysa aynı yaklaşımın çeviri edebiyat eserlerinin okunma süreci üzerindeki etkileri tartışılmaktadır. Bu tartışma çerçevesinde, çevirmen Ülker İnce'nin, Truman Capote'nin Other Voices, Other Rooms romanının Türkçeye çevirisi olan, Başka Sesler, Başka Odalar adlı eserinde, Capote'nin 'şuur biçemini' yeniden kurgularken izlediği biçemsel stratejiler analiz edilmektedir. Analizde, İnce'nin çevirisinde Capote'nin deneysel dil kullanımına odaklanıldığı ve komünite ve toplumsal cinsiyet bağlamlarının, biçemsel yapıya dahil edilmediği öne sürülmüştür. Edebiyattaki biçem kavramına yönelik bağlam ve okur merkezli bir yaklaşımın öne çıkarıldığı bu tez, bu yaklaşımın çevirmenin strateji üretme gücüne katkıda bulunacağını ve çevirmene, çeviri kararlarını savunmaya yönelik kuramsal ve yöntemsel bir altyapı sağladığını savunmaktadır.

Özet (Çeviri)

In this thesis, I draw upon the theoretical insights from 'contextualized' Stylistics and the methods of Literary Stylistics, as adapted to Translation Studies by Jean Boase-Beier's stylistic approach to literary translation and Kirsten Malmkjær's 'translational stylistics', and investigate the implications of a 'style-aware approach' to reading in literary translation. Within the frameworks provided by Boase-Beier and Malmkjær, I present a two-part, process-oriented study, revolving around the concept of 'mind style', which I understand as the textual choices of the writer giving access to a mental state embedded within the text. In the first part, I discuss how the style-aware approach affects the reading phase of the process of translation. I conduct a translational stylistic analysis of“Incarnations of Burned Children”by David Foster Wallace, aimed specifically for translation into Turkish. The analysis indicates how Wallace employs a 'ghost-narrator' in his story and deals with 'self-centeredness'. In the second part of my study, I focus on how the style-aware approach may affect the way we read translated literature. I explore Ülker İnce's stylistic strategies in Başka Sesler, Başka Odalar and how she recreates Truman Capote's style in Other Voices, Other Rooms. I claim that İnce's translation focuses on recreating Capote's experimental language while removing the contexts of community and gender. The thesis promotes a 'contextualized', reader-inclusive approach to literary style, and argues that it can be a useful tool in strategy building in the process of translation and provide the translator with theoretical and methodological grounding to support her choices.

Benzer Tezler

  1. Morality and ethical concerns in David Foster Wallace works

    David Foster Wallace'in eserlerinde ahlaki ve etik konular

    BURCU ÖREN ÖZER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İngiliz Dili ve EdebiyatıTekirdağ Namık Kemal Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN BOYNUKARA

  2. Reality beyond postmodernism: Re-thinking of the American dream in David Foster Wallace's writings

    Postmodernizmin ötesindeki gerçeklik: David Foster Wallace'in eserlerinde Amerikan rüyasının yeniden düşünülmesi

    SELİN KÜÇÜKALİ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HATİCE GÖNÜL UÇELE

  3. Jüvenil idiyopatik artritli çocuklarda preklinik aterosklerozun belirlenmesinde karotis intima media kalınlığı ve inflamasyon belirteçleriyle ilişkisi

    Children with juvenile idiopathic arthritis the correlation between carotid intima-media thickness and markers of inflamation to determine pre-clinical atherosclerosis

    MUSTAFA ARMUT

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Çocuk Sağlığı ve HastalıklarıErciyes Üniversitesi

    Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RUHAN DÜŞÜNSEL

  4. Sosyolojide bilim mantığı üzerine bir çalışma

    A study on the logic of science in sociology

    ESRA BEŞLİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    FelsefeBursa Uludağ Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYTEKİN ÖZEL

  5. VHDL ile lojik devre tasarımı ve DSP uygulamaları için çarpma bloklarının modellenmesi

    Başlık çevirisi yok

    SIDDIKA BERNA ÖRS

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Elektronik ve Haberleşme Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET DERVİŞOĞLU