Geri Dön

A comparative analysis on pun translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll

Lewis Caroll'ın Alice Harikalar Ülkesinde adlı eserinde sözcük oyunlarının karşılaştırmalı bir çözümlemesi

  1. Tez No: 162030
  2. Yazar: ALEV BALCI
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 96

Özet

Türkiye'de genç bir bilim dalı olan Çeviribilim, alt dalları konusunda da haliyle yenidir. Elimizdeki tez, çeviri eleştirisi alanında henüz üzerinde pek çalışılmamış bir konu olan sözcük oyunlarının çevirisi üzerinedir. Bu yüzden, içinde bol miktarda sözcük oyunu bulunan bir İngiliz edebiyatı klasiği Alice Harikalar Ülkesinde seçilmiştir. Klasik olması itibariyle çok sayıda Türkçe çevirisi yayınlanmış olan bu kitap, Türk çocuk yazınında sözcük oyunu çevirisinin gelişimini görmek açısından zengin bir kaynak oluşturmuştur. Bilindiği gibi, biçimsel, yapısal ve sesbilimsel özelliği ile birden fazla veya değişken anlamlara gelen sözcüklerin çevirisi çevirmeni bir hayli zorlamakta ve sıklıkla iki anlam arasında seçim yapmak zorunda bırakmaktadır. Bu tezde, Alice Harikalar Ülkesinde adlı eserin 1932'den günümüze 18 ayrı tam Türkçe çevirisi ele alınarak eserdeki sözcük oyunlarının çevirisinin periyodik gelişimi izlenmiştir. Bunun için, norm kuramından yola çıkılarak hedef odaklı betimleyici bir çalışma yöntemi izlenmiştir. 700'den fazla örnekle konu, detaylı olarak gözler önüne serilmiş ve sözcük oyunları özellikle 1980 öncesi çevirilerde büyük oranda görmezden gelinirken veya sözcüğü sözcüğüne çeviri yöntemine başvurulurken, bundan sonraki dönemde sözcük oyunlarına daha fazla bir farkındalık ve dikkat gözlenmiştir. Ayrıca, özel yayınevlerinin sözcük oyunları çevirisi söz konusu olduğunda Tercüme Bürosu'nca kabul edilen tam çeviri normundan farklı olarak kendi normlarını belirlediği gözlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Translation Studies is a young scientific branch that is also young in its sub branches. The present dissertation is on the translation of wordplay which has not been much worked on in the field of translation criticism yet. For this purpose, the English literature classic Alice in Wonderland which contains a good number of puns has been selected. Because it is such a famous classic and has many published Turkish translations, it is a rich source to see the development of the translation of wordplay in Turkish children's literature. As known, the translation of words having more than one meaning or ambiguous meanings make it hard for the translator and often compel her/him to make a decision between the two meanings. In this study, the periodical development of the puns in Alice in Wonderland has been observed taking the eighteen different complete Turkish translations of the work from 1932 till present. In order to accomplish this, a target-oriented descriptive study method has been resorted to, taking the norm theory as focal point. The topic with more than 700 examples has been studied in detail and it is observed that While wordplay was largely ignored or literally translated in the versions especially before 1980's, in the period after that more awareness and attention to wordplay has been observed. In addition, it is remarked that in terms of pun translation, private publishing houses determined their own norms different from the norm of full translation that was adopted and propagated by the Translation Bureau.

Benzer Tezler

  1. Seyit Muhammed Bayramoğlu'nun Cinaslı Hoyratlarım adlı eserinden hareketle standart Türkiye Türkçesi ve Kerkük ağzı üzerine mukayeseli fonetik bir inceleme (giriş-inceleme-metin-sözlük)

    A comparative phonetic analysis on standard Turkish and Kerkük dialect from the named work Cinaslı Hoyratlarım of Seyit Bayramoğlu (introduction-review-text-glossary)

    MOHAMMED RAED HABİB

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ASLI ZENGİN

  2. Âşık tarzı şiirde söz sanatları üzerine Aşık Veysel örnekleminde bir inceleme

    An analysis on the lyrics arts in Aşikastyle poetry with the sample of Aşik Veysel's poems

    AYDIN FURAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Halk Bilimi (Folklor)Manisa Celal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUZAFFER ÇANDIR

  3. Otizm spektrum bozukluğu olan çocukların ebeveynlerinin besleme tarzlarının çocukların yeme davranışları ve beden kitle indeksi üzerine etkisi

    The effect of feeding styles of parents of children with autism spectrum disorder on children's eating behaviors and body mass index

    ÜMRE DEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    HemşirelikSelçuk Üniversitesi

    Hemşirelik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SİBEL KÜÇÜKOĞLU

  4. Kayın, göknar ve göknar-kayın meşcerelerinde üst toprak ve ölü örtüdeki mikrobiyal biyokütle karbon (Cmic), azot (Nmic), fosfor (Pmic) ve mikrobiyal solunumun mevsimsel değişimi

    Seasonal changes in microbial biomass carbon (Cmic), nitrogen (Nmic), phosphorus (Pmic), and microbial respiration of forest floor and top soil under beech, fir and mixed fir-beech forest stands

    İLYAS BOLAT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Ormancılık ve Orman MühendisliğiBartın Üniversitesi

    Orman Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. METİN TUNAY

  5. Çin Tömür Batur Destanı üzerine mukayeseli bir inceleme

    A Comparative analysis on the epic of Çin Tömür Batur

    ABDULHAKİM MEHMET

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Halk Bilimi (Folklor)Ege Üniversitesi

    Halk Bilimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ALİMCAN İNAYET