A descriptive study on the translation of a farewell to arms within the framework of catford's translation shifts
Catford'un çeviri kaymaları doğrultusunda Silahlara Veda adlı eserin çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma
- Tez No: 592460
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Amerikan Kültürü ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, American Culture and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 170
Özet
Silahlara Veda, yirminci yüzyıl dünya edebiyatı yazarlarından olan Ernest Hemingway'in en önemli çalışmalarından biri olarak nitelendirilir. Bu roman, Amerikan modernist edebiyatının güçlü temsilcilerinden olan Hemingway'in eşsiz üslubuyla ortaya çıkmıştır. Bu sebeple, Silahlara Veda romanının Türkçeye nasıl çevrildiğini incelemek önemlidir. Silahlara Veda, yıllar boyunca farklı çevirmenler tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Bu tezde, kitabın sadece Ülkü Tamer ve Özay Süsoy tarafından yapılmış ve 1969 yılında Altın Kitaplar Yayınevi tarafından basılmış olan çevirisi John Catford'un çeviri kaymaları teorisi ışığında incelenecektir. Çeviri eyleminin tanımı ve çeviribilim alanındaki eşdeğerlik yaklaşımı üzerine olan dilbilimsel görüşler kısaca izah edildikten sonra, Catford'un grupsal çeviri kaymaları romanda tespit edilmiştir. Halliday ve Firth'ün dilbilimsel çalışmalarından etkilenen Catford'un çeviri teorisi alanına en önemli katkısı çeviri kaymalarıdır. Catford (1965) bu kaymaları,“kaynak metinden erek metne gidiş sürecindeki biçimsel denklikten vuku bulan sapmalar”olarak tanımlar ve bu çeviri kaymalarını düzey kaymalar ve grupsal kaymalar olarak ikiye ayırır. Ayrıca grupsal kaymaları da kendi içinde birimsel kaymalar, sınıfsal kaymalar, yapısal kaymalar ve sistem-içi kaymalar olarak dörde ayırır. Kaymanın hangi türde olduğunun tespit edilmesinde, cümlesel düzeyde farklı yapısal düzeyler göz önüne alınmıştır. Bu çalışma, ana olarak çeviri sürecinde karşılaşılan çeviri kaymalarının türlerini ve bu kaymaların ne sıklıkla gerçekleştiğini uygulamalı dilbilimsel bir analizle gözler önüne koymayı amaçlar. Bundan ötürü, bahsi geçen romandan rastgele cümleler seçilmiş ve Türkçe çevirisindeki denk bölümlerle karşılaştırmalı olarak incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
A Farewell to Arms is regarded as one of the most important works of Ernest Hemingway, a 20th century world literature writer. The case novel is come into prominence by the unique style of Hemingway who is one of the greatest representatives of the American modernist literature. That is why, it is important to figure out how A Farewell to Arms is translated into Turkish. A Farewell to Arms is translated into Turkish by different translators throughout the years. In this thesis, only the translation made by Ülkü Tamer and Özay Süsoy published by Altın Kitaplar Publishing House in 1969 will be analyzed within the scope of John Catford's translation shifts theory. After explaning briefly the definition of the act of translation and views on the concept of equivalence in translation studies from linguistic perspective, Catford's category shifts are detected in the novel. Being influenced by the linguistic work of Halliday and Firth, the main contribution of Catford in the field of translation theory is translation shifts. Catford (1965) defines shifts as“departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”. He distinguishes two types of translation shifts as level shifts and category shifts, and he also subdivides the category shifts into four as unit shifts, class shifts, structure shifts and intra-system shifts. Upon determining the type of the shift, different structural levels and ranks at the sentence level are considered. This paper mainly aims to make an applied linguistic analysis in order to specify the kinds and frequency of shifts encountered during translation process. In this regard, sentences of the case novel were selected and compared with their corresponding parts in the Turkish translation.
Benzer Tezler
- Ebeveynlerin canlandırma sırasında çocuklarının yanında bulunmaya ilişkin görüşleri: Ölçek geliştirme çalışması ve yoğun bakım ünitesi örneği
The parents' views related to be together with their children during the resuscitation: Scale development study and the sample on intensive care unit
BAHAR YATKIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Çocuk Sağlığı ve Hastalıklarıİstanbul Medipol ÜniversitesiHemşirelik Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYSEL KÖKCÜ DOĞAN
PROF. DR. SEMA KUĞUOĞLU
- A descriptive study on the translation of terminology in Health Ministry texts
Sağlık Bakanlığı metinlerinde terminoloji çevirisine yönelik betimsel bir çalışma
ZEYNEP SEMA ERDURAN AKKAYA
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- John William Draper'ın History of the Conflict between Religion and Science adlı eserinin Osmanlı Türkçesine çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma
A descriptive study on the Ottoman Turkish translation of John William Draper's History of the Conflict between Religion and Science
OSMAN ÇEVİKTAY
Doktora
Türkçe
2023
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- A descriptive study on the Turkish translations of La Bannière Bleue within the context of 'national historical memory construction' and historiography
'Milli/ulusal tarih belleği inşası' ve tarihyazımı bağlamında La Bannière Bleue'nün Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
AYTÜL DURMAZ HUT
Doktora
İngilizce
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Tarihsel roman ve çeviri: Jason Goodwin'in çeviri romanları üzerine betimleyici bir çalışma
Historical novel and translation: A descriptive study on Jason Goodwin's translated novels
MERVE AVŞAROĞLU
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ