Geri Dön

Translators' self-perceptions of status in the private and state sectors in Turkey

Türkiye'de özel sektörde ve kamu sektörü'nde çalışan çevirmenlerin statüye ilişkin öz algıları

  1. Tez No: 596453
  2. Yazar: ÖZGE COŞKUN AYSAL
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 228

Özet

Çeviri literatüründe yapılmış olan araştırmalarda çevirmenlik mesleğine ilişkin olumsuz bir algı söz konusudur. Bu algının oluşmasında mesleğin meslekleşme sürecini tamamlayamamış olması, statüye ilişkin düşük bir algıya sahip olunuşu ve çalışma koşullarının beklentinin altında olması gibi etkenler sayılabilir. Bu çalışmanın amacı Türkiye'de özel sektörde ve kamu sektöründe çalışan çevirmenlerin sosyal, sembolik, kültürel sermayeleri ve çevirmen habituslarıyla, bir meslek grubu olarak statülerine yönelik öz algılarının nasıl ilişkili olduğunu araştırmaktır. Bu amaç doğrultusunda, özel sektörde ve kamu sektöründe çalışan toplam 13 çevirmen ile yarı yapılandırılmış görüşmeler yaptım. Bu görüşmelerin sonuçları Dam ve Zethsen'in incelemiş olduğu dört statü parametresi ve Pierre Bourdieu'nun habitus ve sermaye kavramları ışığında incelenmiştir. Araştırma sonuçlarıma göre, Türkiye'de çevirmenlikte meslekleşme süreci tamamlanmış değildir ve özel sektörde ve kamu sektöründe çalışan çevirmenler meslek olarak çevirmenliğin statüsünün düşük ya da orta seviyede olduğuna inanmaktadır. Sonuçlara Bourdieu kavramları açısından bakıldığında, bu çevirmenlerin farklı miktarlarda sermayeye sahip oldukları görülmektedir ve sahip oldukları sermaye türlerine dayanarak yaptıkları işten gururlu, hoşnut, kendini mesleğe adamış ancak takdir edilmeyen uzman habitusu geliştirdikleri söylenebilir. Görüşme yapılmış grup kesin sonuçlar çıkarmak için küçük bir grup olsa da çevirmenlerin statüyü düşük ya da orta olarak değerlendirmelerinde etkili olan faktörlere ilişkin bir takım varsayımlar ortaya konulmaktadır.

Özet (Çeviri)

The translation literature indicates a negative perception regarding the translator status and the translation profession. This low status perception is due to low degrees of professionalisation, status and recognition, and the current working conditions. The present study sets out to explore how the state and private sector translators' social, symbolic, cultural capital and translatorial habitus are related to their self-perceptions of status as a professional group in Turkey. To this end, I conducted semi-structured in-depth interviews with thirteen translators who work in the state and private sectors in Turkey. The findings of the interviews are discussed in the light of Dam and Zethsen's four well-established status parameters and Pierre Bourdieu's key concepts of capital and habitus. According to my findings, translation is not still a fully established profession in Turkey and translators believe that translation as a profession has a lower and middling status in society. In a Bourdieusian sense, the findings reveal that they possess different types of capital with different amounts and based on these different forms of capital, they have developed a habitus of proud, satisfied, committed but unrecognized experts The sample analyzed is too small to lead to certain conclusions, but a series of hypotheses are formed regarding the factors affecting translators' low or middling status perceptions.

Benzer Tezler

  1. A Bourdieusian approach to the occupational choices of interpreters in Turkey

    Türkiye'deki sözlü tercümanların meslek seçimlerine Bourdieucu bir yaklaşım

    NAZLI MÜGE AKÇİÇEK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL

  2. Translation and politics of identity: Türkiye in the eyes of Europe (1999-2008)

    Çeviri ve kimlik politikaları: Avrupa'nın gözünde Türkiye (1999-2008)

    FATMA AKSOY

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  3. Tip 2 diyabetlilerde özbakım aktiviteleri ve diyabete ilişkin bilişsel-sosyal faktörler

    Self care activities and cognitive - social factors in people with type 2 diabetes

    GÜLHAN COŞANSU (KUZU)

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Halk Sağlığıİstanbul Üniversitesi

    Halk Sağlığı Hemşireliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEMRA ERDOĞAN

  4. Çeviri sosyolojisi odağında göç olgusu ve güç ilişkileri: Türkiye'de Suriyeli mültecilerin toplum çevirmenleri

    The migration phenomenon and power relations at the focus of sociology of translation: Community interpreters of Syrian refugees in Turkey

    ÖZGÜR BÜLENT ERDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL

  5. Writing/translating in/to English: The 'ambivalent' case of Elif Şafak

    İngilizce yazım/İngilizceye çeviri: Elif Şafak?ın 'çelişik? durumu

    ARZU AKBATUR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR