Geri Dön

Çeviribilim aracılığında göçmenlerin kültürel temsili: Amy Tan'ın 'The Joy Luck Club' adlı romanının Türkçe çevirisi üzerine örnek inceleme

Cultural reprsentation of migrants through translation studies: A case study on Turkish translation of Amy Tan's The Joy Luck Club

  1. Tez No: 602631
  2. Yazar: AYŞE BİLGE TOPALOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GİRAY FİDAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 106

Özet

Günümüzde yoğun bir şekilde yaşanan göç hareketleri bizi farklı ve melez kültürlerden insanları anlamaya yöneltmiş, bunun sonucunda kültür odaklı çevirinin önemi artmıştır. Bu çalışmada, göçmenler ve çocuklarına ait melez kültürlerin farklı toplumlara aktarımının bir örnek eser aracılığıyla incelenmesi amaçlanmıştır. Bu incelemeyle, göç olgusunun sonuçlarından biri olan melez kültürel unsurların çevirisinde karşılaşılan zorluklar ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır. Çalışmada, Çinli bir göçmen ailenin kızı olan ve“Çinli-Amerikalı”olarak adlandırılan melez bir kimliğe sahip olan yazar Amy Tan'in“The Joy Luck Club”adlı romanı ve Mehmet Doğan tarafından“Talih Kuşu”adıyla Türkçeye aktarılan çevirisi örnek olarak seçilmiştir. Öncelikle kaynak eser, Peter Newmark'ın kültürel unsurlar sınıflandırmasına göre analiz edilmiştir. Eserin çevirisi ise, Lawrence Venuti'nin“yerlileştirme”ve“yabancılaştırma”olarak adlandırdığı makro stratejileri ile Eirlys E. Davies'in mikro stratejileri doğrultusunda incelenmiş olup, çevirmenin süreç içerisindeki tercihleri değerlendirilmiştir. Çalışmanın sonucunda, çevirmenin Çin kültürüne ait öğelerin çevirisinde çoğunlukla“yabancılaştırma”stratejisini uyguladığı, ancak bazı durumlarda, özellikle melez kültürel unsurları hedef kültüre aktarma güçlüğünden dolayı“yerlileştirme”stratejisine başvurduğu gözlemlenmiştir. Sonuç olarak çevirmenin, bir alt kültür grubu olan Çinli-Amerikalı melez kimliğini hedef topluma başarılı bir şekilde aktarabildiği görülmüştür.

Özet (Çeviri)

Migration flows, which are densely experienced today, lead us to understand people from different and hybrid cultures, and consequently the importance of culture oriented translation has been increased. The aim of the study is to examine transference of the hybrid cultures of migrants and their children to different societies through a case study. Also, the difficulties encountered during translation of elements of the hybrid cultures, which is one of the results of the migration, tried to be revealed. As a case study, Chinese-American author Amy Tan's novel The Joy Luck Club and its Turkish translation by Mehmet Doğan are examined within the context of postcolonialism in translation studies. Strategies that translator adopted to transmiss the culture-specific elements of the source text are analysed. As a result, it is observed that translator mostly prefers the foreignization strategies in order to transfer the cultural components of the hybrid identities of the immigrants to the target society. However, he prefers domestication strategies in some cases due to the difficulty of understanding some cultural elements for the target culture. It is concluded that the translator successfully transfered the Chinese-American hybrid identity to the target society.

Benzer Tezler

  1. Public service interpreters bridging communication gaps for Syrian refugees in the Turkish context

    Türkiye bağlamında Suriyeli mültecilerin iletişim ihtiyaçlarını karşılayan toplum çevirmenleri

    ASLI POLAT ULAŞ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

  2. Toplum çevirmenliği bağlamında sağlık turizmindeki diyalog çevirilerine dilbilimsel ve çeviribilimsel yaklaşım

    A linguistic and translation research oriented approach to interpreter mediated dialogues in medical tourism

    BURAK ÖZSÖZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEREF ATEŞ

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  3. Aimé Césaire'ın 'Sömürgecilik Üzerine Söylev' adlı yapıtında postkolonyal söylem ve Türkçeye çevirisi

    Postcolonial discourse in Aimé Césaire's work entitled as 'Discourse on Colonialism' and its translation into Turkish

    ERCAN DEMİRCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUNA TİMUR AĞILDERE

  4. Türkiye'de çeviribilimin gelişimi açısından paradigma kavramı ve değişiminin yansımaları

    The paradigm concept and reflections of paradigm shift with respect to development of translation studies in Turkey

    NESLİHAN DEMEZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SAKİNE ERUZ

  5. Çeviri aracılığıyla bilimsel alan dönüşümünün izinde 'İstanbul Üniversitesi reformu'

    In the search of the scientific field transformation through translation 'The reform of Istanbul University'

    ŞULE ERDOĞDU YİLMAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN