Türkiye'de çeviribilimin gelişimi açısından paradigma kavramı ve değişiminin yansımaları
The paradigm concept and reflections of paradigm shift with respect to development of translation studies in Turkey
- Tez No: 391440
- Danışmanlar: PROF. DR. SAKİNE ERUZ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2014
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 296
Özet
Paradigma kavramı bir bilim alanı içinde kabul görmüş ve bu alanın gelişmesi için önemli olan sorunları çözme sürecinde yararlanılan model ya da örnekler olarak tanımlanabilir. 20. Yüzyılın son çeyreğinde özerkliğini kazanmış olan çeviribilimde de kavramın bu özellikleri etkileyici ve açıklayıcı olmuştur. Bilim dünyasında pozitivist/evrenselci yaklaşımından tekilci yaklaşıma geçilmesiyle başlayan süreçte, sosyal bilimlerde bu değişimin izleri görülmüş ve çeviribilimin doğuşunu hazırlayan zemin de oluşmaya başlamıştır. Araştırma nesnesinin kaynak metin ve kültürden erek metin ve kültüre dönüşmesiyle bu paradigma değişimi çeviribilime de yansımıştır.“Türkiye'de Çeviribilimin Gelişimi Açısından Paradigma Kavramı ve Değişiminin Yansımaları”başlıklı bu çalışmada araştırma amacı ve aracı“dil ve kültür olan”ve bu paradigma değişimleriyle görünürlük kazanan çeviribilimin Türkiye'deki gelişiminde bu sürecin izleri sürülecektir. Bu bağlamda Türkiye'de çeviribilim alanında kaleme alınmış belirli format ve özelliklere sahip yayınlar aracılığıyla kavramın çeviribilim alanı üzerine etkileri ve bunun alan içi ve dışından alımlanma potansiyeli değerlendirilecektir.
Özet (Çeviri)
As a universally accepted model or set of examples within a scientific field for finding solutions to major problems in that discipline, paradigm is a pivotal concept in the process of scientific development. This explains why the concept of paradigm has come forward in the field of translation studies which gained its legitimacy as a scientific discipline in the second half of the 20th century. In conjunction with the process of transition from positivist/universalist approaches to individualistic approach, traces of such a transition have started to be observed in social sciences and formed the basis for the emergence of translation studies. A second paradigm shift has taken place in the field of translation studies as the object of research has become target text and culture rather than source text and culture. Translation studies, using“language”as both the object of study and tool of analysis, have gained visibility through these paradigm shifts. In this dissertation entitled as the“Paradigm Concept and Reflections of Paradigm Shift with Respect to Development of Translation Studies in Turkey”, I aim to follow the traces of this process in the journey of translation studies in our country. In this context, impact of paradigm concept and its reception potential within the discipline and by the other disciplines were examined through analysis of selected publications that has a certain format and quality issued in the field of translation studies.
Benzer Tezler
- Turkish translations of self-help 'success' books: A collage/bricolage of moral narratives and new life ethics
Başarı konulu kişisel gelişim kitaplarının Türkçe çevirileri: Ahlaki anlatıların ve yeni bir yaşam etiğinin kolajı/brikolajı
FAZİLET AKDOĞAN ÖZDEMİR
Doktora
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
- Çeviri kuramı açısından Nurullah Ataç
Başlık çevirisi yok
ZÜLKÜF AYAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Fransız Dili ve EdebiyatıUludağ ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA DURAK
- İkincil bilgi kaynağı olarak özel alan bibliyografyalarının çeviri tarihi yazımında kullanılması
The use of special field bibliographies as a secondary source of information in translation history
SEVİL ASUMAN KARAKAYA
Doktora
Türkçe
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEJDET NEYDİM
- A comparative analysis on pun translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll
Lewis Caroll'ın Alice Harikalar Ülkesinde adlı eserinde sözcük oyunlarının karşılaştırmalı bir çözümlemesi
ALEV BALCI
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- 'Robin Hood' örneği üzerinden çeviri çocuk edebiyatında çevirmen ve yayınevi yaklaşımları
Approaches of translators and publishing houses to the translation of children's literature: A case study of Robin Hood
FATİH İKİZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM