Geri Dön

Türkiye'de çeviribilimin gelişimi açısından paradigma kavramı ve değişiminin yansımaları

The paradigm concept and reflections of paradigm shift with respect to development of translation studies in Turkey

  1. Tez No: 391440
  2. Yazar: NESLİHAN DEMEZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SAKİNE ERUZ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 296

Özet

Paradigma kavramı bir bilim alanı içinde kabul görmüş ve bu alanın gelişmesi için önemli olan sorunları çözme sürecinde yararlanılan model ya da örnekler olarak tanımlanabilir. 20. Yüzyılın son çeyreğinde özerkliğini kazanmış olan çeviribilimde de kavramın bu özellikleri etkileyici ve açıklayıcı olmuştur. Bilim dünyasında pozitivist/evrenselci yaklaşımından tekilci yaklaşıma geçilmesiyle başlayan süreçte, sosyal bilimlerde bu değişimin izleri görülmüş ve çeviribilimin doğuşunu hazırlayan zemin de oluşmaya başlamıştır. Araştırma nesnesinin kaynak metin ve kültürden erek metin ve kültüre dönüşmesiyle bu paradigma değişimi çeviribilime de yansımıştır.“Türkiye'de Çeviribilimin Gelişimi Açısından Paradigma Kavramı ve Değişiminin Yansımaları”başlıklı bu çalışmada araştırma amacı ve aracı“dil ve kültür olan”ve bu paradigma değişimleriyle görünürlük kazanan çeviribilimin Türkiye'deki gelişiminde bu sürecin izleri sürülecektir. Bu bağlamda Türkiye'de çeviribilim alanında kaleme alınmış belirli format ve özelliklere sahip yayınlar aracılığıyla kavramın çeviribilim alanı üzerine etkileri ve bunun alan içi ve dışından alımlanma potansiyeli değerlendirilecektir.

Özet (Çeviri)

As a universally accepted model or set of examples within a scientific field for finding solutions to major problems in that discipline, paradigm is a pivotal concept in the process of scientific development. This explains why the concept of paradigm has come forward in the field of translation studies which gained its legitimacy as a scientific discipline in the second half of the 20th century. In conjunction with the process of transition from positivist/universalist approaches to individualistic approach, traces of such a transition have started to be observed in social sciences and formed the basis for the emergence of translation studies. A second paradigm shift has taken place in the field of translation studies as the object of research has become target text and culture rather than source text and culture. Translation studies, using“language”as both the object of study and tool of analysis, have gained visibility through these paradigm shifts. In this dissertation entitled as the“Paradigm Concept and Reflections of Paradigm Shift with Respect to Development of Translation Studies in Turkey”, I aim to follow the traces of this process in the journey of translation studies in our country. In this context, impact of paradigm concept and its reception potential within the discipline and by the other disciplines were examined through analysis of selected publications that has a certain format and quality issued in the field of translation studies.

Benzer Tezler

  1. Turkish translations of self-help 'success' books: A collage/bricolage of moral narratives and new life ethics

    Başarı konulu kişisel gelişim kitaplarının Türkçe çevirileri: Ahlaki anlatıların ve yeni bir yaşam etiğinin kolajı/brikolajı

    FAZİLET AKDOĞAN ÖZDEMİR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR

  2. Çeviri kuramı açısından Nurullah Ataç

    Başlık çevirisi yok

    ZÜLKÜF AYAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Fransız Dili ve EdebiyatıUludağ Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA DURAK

  3. İkincil bilgi kaynağı olarak özel alan bibliyografyalarının çeviri tarihi yazımında kullanılması

    The use of special field bibliographies as a secondary source of information in translation history

    SEVİL ASUMAN KARAKAYA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEJDET NEYDİM

  4. A comparative analysis on pun translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll

    Lewis Caroll'ın Alice Harikalar Ülkesinde adlı eserinde sözcük oyunlarının karşılaştırmalı bir çözümlemesi

    ALEV BALCI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  5. 'Robin Hood' örneği üzerinden çeviri çocuk edebiyatında çevirmen ve yayınevi yaklaşımları

    Approaches of translators and publishing houses to the translation of children's literature: A case study of Robin Hood

    FATİH İKİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM