Geri Dön

Yaşar Kemal'in 'Yer Demir Gök Bakır' adlı romanının Türkçeden Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi

A study of idioms in Arabic translation of Yasar Kemal's 'Yer Demir Gök Bakır' novel in the context of equivalence

  1. Tez No: 603822
  2. Yazar: FATMA BETÜL ASLAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. CELAL TURGUT KOÇ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 192

Özet

Kişilerin bulundukları coğrafi özellikler, gelenek ve görenekleri, dini inanışları kültürü meydana getirmiştir. Kültür bir milletin biriktirdiği değerler bütünüdür. Hayatın her alanında kişiler arası iletişimi sağlayan dil, kültürün bir parçasıdır. Kültürün yansımalarının görüldüğü dilin vazgeçilmez parçası deyimler ise dilde önemli yeri olan söz varlıklarıdır. Bir ifadeyi öz bir şekilde anlatmayı hedefleyen deyimlerin sayısı dilin zenginliğinin göstergesidir. Deyimler, bir dile ait özel söz varlıkları olup, bünyelerinde kendine has anlamlar barındırmaktadır. Bu nedenle bir dilin yapıtaşlarından olan kalıplaşmış ifade biçimi deyimler, çevirmenler için çeviride zorluk oluşturabilmektedir. Bu zorluğu aşmak için çevirmenler iki dile de hâkim olmalı, birebir çeviri yapmak yerine anlama odaklanmalı ve çeviride hedef dile en yakın deyimi bulup eşdeğerliği sağlamalıdır. Bu çalışmanın amacı, Yaşar Kemal'in 'Yer Demir Gök Bakır' adlı romanı ile Arapça çevirisinde yer alan deyimleri eşdeğerlik bağlamında inceleyip, çeviride hangi deyimin/ifadenin hangi deyim/ifade yerine kullanıldığını göz önüne sermektir. Çalışmada, Türkçede sık kullanılan yüz doksan deyime yer verilmiş, ancak bu deyimler arasından örneklem olarak seçilen doksan dokuz deyimin Arapça çevirileriyle ilgili çeviride Mona Baker'ın eşdeğerlik stratejileri temel alınarak karşılaştırma yapılmıştır. Çalışma yedi bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde giriş, ikinci bölümde, yazın çevirisi, üçüncü bölümde deyim ve tanımı, dördüncü bölümde Arapçada deyim kavramı, beşinci bölümde deyim çevirisi, altıncı bölümde seçilen deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi, yedinci bölümde sonuç ve kaynakça yer almaktadır.

Özet (Çeviri)

Culture consists of the geographical characteristics, customs, traditions and religious beliefs of the people. Culture is a collection of values that a nation has accumulated. Language, which provides communication between people in all aspects of life, is a part of culture. The idioms have an important place in a language, it reflects the culture and indispensable for a language. Idioms aims to express a phrase in an abstract manner and the number of idioms in a language shows the richness of the language. Idioms are unique to a language and they have their own meanings. For this reason, idioms, which are one of the building blocks of a language, can create difficulties for translators in translation. In order to overcome this problem, translators should master both languages, focus on meaning rather than word-to-word translation, and find the equivalent of idiom in the target language. The aim of this study is to examine the idioms in the Yasar Kemal's novel 'Yer Demir Gök Bakır' and its Arabic translation and to reveal which idiom / phrase is used instead of which idiom / phrase in the translation. In this study, one hundred and ninety expressions which are frequently used in Turkish are included, among them ninety-nine sample are chosen for comparison of Arabic translations. Comparisons were made based on Mona Baker's equivalence strategies. The study consists of seven chapters. First part is the introduction, second part includes translation of literature, third part consists of idiom and its definition, in the fourth part presents idiom concept in Arabic language, fifth part investigates translation of idioms, sixth part analyzes the selected idioms in the concept of equivalent and in the seventh part, results and references are given.

Benzer Tezler

  1. Yaşar Kemal'in Dağın Öte Yüzü ve Kimsecik adlı üçlemelerinde doğa

    Yaşar Kemal's The Other Side of the Mountain and Nobody nature in trilogies

    SİNAN ÖZİŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıAğrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ ALGÜL

  2. Yaşar Kemal'in eserlerinde birleşik eylemler ve bunların İngilizce çevirilerindeki karşılıkları üzerine bir çalışma

    A comparative study on compound verbs in Yashar Kemal's works and their translational equivalences in English

    EBRU ERTARMAN ŞENYİĞİT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KERİME ÜSTÜNOVA

  3. Yaşar Kemal'in Yer Demir Gök Bakır romanındaki söz varlığı

    Yaşar Kemal's vocabulary in Yer Demir Gök Bakır novel

    HATUN SÜRKİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimIğdır Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NESRİN GÜLLÜDAĞ

  4. Kulturelle spielräume und diskurse in narrativen texten im lichte der literarischen übersetzung

    Edebi çeviri bağlamında anlatı metinlerinde kültürel özgürlük alanları ve söylemler

    NİLGİN TANIŞ POLAT

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. YADİGAR EĞİT

  5. Yaşar Kemal'in Orta Direk ve Yer Demir Gök Bakır Romanları'ndaki ikilemlerin incelenmesi

    Dilemmas in Yaşar Kemal's novels

    ZAHİR ÇATMA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıIğdır Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET ADIGÜZEL